“Mariam. What did I say to you about the crying?”
“마리암. 내가 우는 거 싫다고 말했을 텐데?”
The next morning, after Rasheed left for work, Mariam unpacked her clothes and put them in the dresser.
다음 날 아침, 라시드가 출근한 뒤 마리암은 옷가지를 꺼내 서랍장에 정리해 넣었다.
She drew a pail of water from the well and, with a rag, washed the windows of her room and the windows to the living room downstairs.
그녀는 우물에서 물 한 양동이를 길어와 걸레로 제 방 창문과 아래층 거실 창문을 닦았다.
She swept the floors, beat the cobwebs fluttering in the corners of the ceiling.
바닥을 쓸고, 천장 구석에서 너울거리는 거미줄을 털어냈다.
She opened the windows to air the house. She set three cups of lentils to soak in a pot,
집 안을 환기하려고 창문들을 열어젖혔다. 냄비에는 렌틸콩 세 컵을 담아 물에 불려 두었다.
found a knife and cut some carrots and a pair of potatoes, left them too to soak.
칼을 찾아 당근 몇 개와 감자 두 알을 썰어 그것들도 물에 담가두었다.
She searched for flour, found it in the back of one of the cabinets behind a row of dirty spice jars,
밀가루를 찾아 헤매다 더러운 양념 병들이 줄지어 선 찬장 안쪽 깊숙한 곳에서 발견했다.
and made fresh dough, kneading it the way Nana had shown her,
그녀는 나나가 가르쳐준 대로 반죽을 치대어 빵 반죽을 만들었다.
pushing the dough with the heel of her hand, folding the outer edge, turning it, and pushing it away again.
손바닥 끝으로 반죽을 밀고, 가장자리를 접어 돌린 뒤 다시 밀어내기를 반복했다.
Once she had floured the dough, she wrapped it in a moist cloth, put on a hijab, and set out for the communal tandoor.
반죽에 밀가루를 묻혀 젖은 천으로 감싼 뒤, 그녀는 히잡을 쓰고 공동 탄두르 화덕으로 향했다.
탄두르(tandoor)는 진흙으로 만든 항아리 모양의 전통 화덕입니다. 당시 아프가니스탄에서는 집집마다 빵을 구워 먹는 대신 마을 사람들이 모이는 공동 화덕에 반죽을 가져가서 직접 구워 오는 문화가 일반적이었습니다.
Rasheed had told her where it was, down the street, a left then a quick right,
라시드는 화덕이 길을 따라 내려가다 왼쪽으로 꺾어 다시 오른쪽으로 돌면 나온다고 일러주었다.
but all Mariam had to do was follow the flock of women and children who were headed the same way.
하지만 마리암은 그저 같은 방향으로 향하는 여인들과 아이들의 무리를 따라가기만 하면 됐다.