Sometimes she took a plate of leftover white rice and a scrap of bread to the living room, by the window.
때때로 그녀는 남은 쌀밥 한 접시와 빵 조각을 들고 거실 창가로 갔다.
From there, she could see the roofs of the one story houses on their street.
그곳에서는 거리에 늘어선 단층집들의 지붕이 보였다.
She could see into their yards too, the women working laundry lines and shooing their children,
마당 안쪽까지 들여다보였는데, 빨랫줄에 옷을 널며 아이들을 쫓아내는 여인들의 모습이 보였다.
chickens pecking at dirt, the shovels and spades, the cows tethered to trees.
흙바닥을 쪼는 닭들, 삽과 괭이들, 그리고 나무에 매여 있는 소들의 모습도 눈에 들어왔다.
She thought longingly of all the summer nights that she and Nana had slept on the flat roof of the kolba,
그녀는 나나와 함께 콜바의 평평한 지붕 위에서 잠을 청했던 수많은 여름밤을 간절히 떠올렸다.
looking at the moon glowing over Gul Daman, the night so hot their shirts would cling to their chests like a wet leaf to a window.
굴 다만 마을 위로 빛나던 달을 바라보던 밤들, 너무 더워서 셔츠가 마치 창문에 달라붙은 젖은 잎사귀처럼 가슴에 착 달라붙던 그 밤들을 말이다.
나나와 함께했던 고통스럽지만 익숙했던 옛 삶이, 이제는 닿을 수 없는 소중한 추억으로 마리암의 가슴을 파고듭니다.
She missed the winter afternoons of reading in the kolba with Mullah Faizullah,
그녀는 콜바에서 물라 파이줄라와 함께 책을 읽던 겨울 오후가 그리웠다.
the clink of icicles falling on her roof from the trees, the crows cawing outside from snow burdened branches.
나무에서 지붕으로 떨어지며 챙그랑 소리를 내던 고드름 조각들, 눈의 무게를 이기지 못한 나뭇가지 위에서 울어대던 까마귀 소리도 그리웠다.
Alone in the house, Mariam paced restlessly, from the kitchen to the living room, up the steps to her room and down again.
집에 홀로 남겨진 마리암은 주방에서 거실로, 다시 계단을 올라 제 방으로 갔다 내려오기를 반복하며 안절부절못했다.
She ended up back in her room, doing her prayers or sitting on the bed, missing her mother, feeling nauseated and homesick.
결국 그녀는 제 방으로 돌아가 기도를 하거나 침대에 멍하니 앉아, 어머니를 그리워하며 메스꺼움과 향수병에 시달렸다.
It was with the sun's westward crawl that Mariam's anxiety really ratcheted up.
해가 서쪽으로 기울기 시작하면 마리암의 불안감은 걷잡을 수 없이 커졌다.
Her teeth rattled when she thought of the night, the time when Rasheed might at last decide to do to her what husbands did to their wives.
밤이 오고, 남편이 마침내 아내에게 하는 그런 짓을 라시드가 자신에게도 하려고 할지도 모른다는 생각에 그녀는 이가 덜덜 떨렸다.
남성과의 신체적 접촉에 대한 마리암의 원초적인 공포와 라시드와의 관계 설정에 대한 심리적 압박감이 잘 나타나 있습니다.