Mariam dabbed at her eyes. “That's one thing I can't stand,” he said, scowling, “the sound of a woman crying.”
마리암은 눈가를 닦아냈다. “내가 정말 못 참는 게 한 가지 있는데,” 그가 얼굴을 찌푸리며 말했다. “그건 바로 여자 우는 소리다.”
“I'm sorry. I have no patience for it.” “I want to go home,” Mariam said. Rasheed sighed irritably.
“미안하지만 난 그런 걸 참아줄 인내심이 없거든.” “집에 가고 싶어요.” 마리암이 말했다. 라시드는 짜증 섞인 한숨을 내쉬었다.
A puff of his smoky breath hit Mariam's face. “I won't take that personally. This time.”
그의 매캐한 담배 연기 섞인 입김이 마리암의 얼굴에 닿았다. “그 말은 기분 나쁘게 받아들이지 않으마. 이번 한 번만은.”
라시드의 이 말은 마리암의 거부감을 당장은 참아주겠지만, 앞으로는 용납하지 않을 수도 있다는 위압적인 태도를 암시합니다.
Again, he took her by the elbow, and led her upstairs. There was a narrow, dimly lit hallway there and two bedrooms.
그는 다시 그녀의 팔꿈치를 잡고 위층으로 데려갔다. 그곳에는 좁고 어두컴컴한 복도가 있었고 침실 두 개가 있었다.
The door to the bigger one was ajar. Through it Mariam could see that it, like the rest of the house, was sparsely furnished:
큰 방의 문이 반쯤 열려 있었다. 그 틈으로 마리암은 집의 나머지 공간처럼 그곳 역시 가구가 별로 없다는 것을 알 수 있었다.
bed in the corner, with a brown blanket and a pillow, a closet, a dresser.
구석에는 갈색 담요와 베개가 놓인 침대가 있었고, 옷장과 서랍장이 하나씩 있었다.
The walls were bare except for a small mirror. Rasheed closed the door. “This is my room.”
벽에는 작은 거울 하나를 제외하고는 아무것도 걸려 있지 않았다. 라시드가 문을 닫았다. “여기가 내 방이다.”
He said she could take the guest room. “I hope you don't mind. I'm accustomed to sleeping alone.”
그는 그녀에게 손님방을 쓰라고 했다. “괜찮기를 바란다. 난 혼자 자는 게 버릇이 돼서 말이야.”
Mariam didn't tell him how relieved she was, at least about this.
마리암은 적어도 이 사실만큼은 얼마나 다행인지 그에게 말하지 않았다.
낯선 남자와 한 방을 쓰지 않아도 된다는 사실에 마리암이 느끼는 안도감이 잘 드러납니다.
The room that was to be Mariam's was much smaller than the room she'd stayed in at Jalil's house.
마리암이 쓰게 될 방은 자릴의 집에 머물렀던 방보다 훨씬 작았다.
It had a bed, an old, gray brown dresser, a small closet. The window looked into the yard and, beyond that, the street below.
거기엔 침대와 오래된 회갈색 서랍장, 그리고 작은 옷장이 있었다. 창밖으로는 마당이 보였고, 그 너머로 아래쪽 거리가 내려다보였다.
Rasheed put her suitcase in a corner. Mariam sat on the bed.
라시드는 그녀의 가방을 구석에 놓았다. 마리암은 침대에 앉았다.