separated from the life she'd known by valleys and chains of snow capped mountains and entire deserts.
계곡과 만년설 덮인 산맥, 그리고 끝없는 사막을 사이에 두고 예전의 삶과 격리되어 있었다.
She was in a stranger's house, with all its different rooms and its smell of cigarette smoke,
그녀는 방마다 담배 연기 냄새가 밴 낯선 이의 집에 있었다.
with its unfamiliar cupboards full of unfamiliar utensils, its heavy, dark green curtains, and a ceiling she knew she could not reach.
생소한 식기들로 가득한 낯선 찬장과 짙은 녹색의 무거운 커튼, 그리고 결코 손이 닿지 않을 만큼 높은 천장이 있는 집이었다.
The space of it suffocated Mariam. Pangs of longing bore into her, for Nana, for Mullah Faizullah, for her old life.
그 공간이 주는 압박감에 마리암은 숨이 막혔다. 나나와 물라 파이줄라, 그리고 옛 삶에 대한 그리움이 그녀를 사정없이 파고들었다.
Then she was crying. “What's this crying about?” Rasheed said crossly.
마리암은 결국 울음을 터뜨렸다. “대체 왜 우는 거야?” 라시드가 퉁명스럽게 말했다.
He reached into the pocket of his pants, uncurled Mariam's fingers, and pushed a handkerchief into her palm.
그는 바지 주머니 속으로 손을 넣어 마리암의 손가락을 하나씩 펴더니, 그녀의 손바닥에 손수건을 밀어 넣었다.
He lit himself a cigarette and leaned against the wall. He watched as Mariam pressed the handkerchief to her eyes.
그는 담배 한 대를 피워 물고 벽에 기대어 섰다. 그러고는 마리암이 눈가에 손수건을 대고 꾹 누르는 것을 지켜보았다.
“Done?” Mariam nodded. “Sure?” “Yes.” He took her by the elbow then and led her to the living room window.
“다 울었나?” 마리암이 고개를 끄덕였다. “정말이야?” “네.” 그러자 그는 그녀의 팔꿈치를 잡고 거실 창가로 이끌었다.
“This window looks north,” he said, tapping the glass with the crooked nail of his index finger.
“이 창문은 북쪽을 향해 있지.” 그가 검지손가락의 구부러진 손톱으로 유리창을 톡톡 두드리며 말했다.
“That's the Asmai mountain directly in front of us, see? And, to the left, is the Ali Abad mountain. The university is at the foot of it.”
“바로 앞에 보이는 게 아스마이산이다, 알겠어? 그리고 왼쪽은 알리 아바드산이지. 그 산기슭에 대학교가 있단다.”
아스마이(Asmai)와 알리 아바드(Ali Abad)는 카불을 둘러싸고 있는 실제 산맥의 이름입니다.
“Behind us, east, you can't see from here, is the Shir Darwaza mountain.”
“우리 뒤편인 동쪽으로는, 여기서 보이지는 않지만 시르 다르와자산이 있어.”
“Every day, at noon, they shoot a cannon from it. Stop your crying, now. I mean it.”
“매일 정오면 거기서 대포를 쏜단다. 이제 울음 뚝 그쳐. 농담 아니야.”
카불에서는 매일 정오에 대포를 쏘아 시각을 알리는 토프 에 차슈트(Top-e-Chasht)라는 오랜 전통이 있었습니다.