The size of him almost made her gasp, and she had to drop her gaze, her heart hammering away.
그의 거구에 그녀는 하마터면 숨이 멎을 뻔했고, 심장이 요동치는 바람에 시선을 떨궈야 했다.
She sensed him lingering in the doorway. Then his slow, heavy footed movement across the room.
그녀는 그가 문가에서 머뭇거리는 것을 느꼈다. 이어 방을 가로지르는 그의 느릿하고 무거운 발걸음이 이어졌다.
The candy bowl on the table clinked in tune with his steps.
그의 발소리에 맞춰 탁자 위의 사탕 그릇이 짤랑거렸다.
With a thick grunt, he dropped on a chair beside her. He breathed noisily.
그는 굵직한 신음과 함께 그녀 옆의 의자에 털썩 앉았다. 숨소리가 거칠었다.
The mullah welcomed them. He said this would not be a traditional nikka.
물라가 그들을 맞이했다. 그는 이번 혼례가 전통적인 ‘니카’ 방식은 아닐 것이라고 말했다.
“I understand that Rasheed agha has tickets for the bus to Kabul that leaves shortly.”
“라시드 아가께서 곧 출발하는 카불행 버스 표를 가지고 계신 것으로 알고 있습니다.”
아가(agha)는 남성 이름 뒤에 붙여 존경이나 친근함을 나타내는 호칭입니다. 물라가 라시드를 예우하고 있음을 알 수 있습니다.
“So, in the interest of time, we will bypass some of the traditional steps to speed up the proceedings.”
“그러니 시간을 절약하기 위해, 식의 진행 속도를 높이고자 전통적인 절차 몇 가지는 생략하도록 하겠습니다.”
The mullah gave a few blessings, said a few words about the importance of marriage.
물라는 몇 가지 축복의 말을 건넨 뒤 결혼의 중요성에 대해 짧게 이야기했다.
He asked Jalil if he had any objections to this union, and Jalil shook his head.
그는 자릴에게 이 결합에 반대 의견이 있는지 물었고, 자릴은 고개를 저었다.
Then the mullah asked Rasheed if he indeed wished to enter into a marriage contract with Mariam.
그러자 물라는 라시드에게 마리암과 정말로 혼인 계약을 맺고 싶은지 물었다.
Rasheed said, “Yes.” His harsh, raspy voice reminded Mariam of the sound of dry autumn leaves crushed underfoot.
라시드는 “네.”라고 대답했다. 그의 거칠고 쉰 목소리는 마리암에게 발에 짓밟히는 마른 낙엽 소리를 떠올리게 했다.
라시드의 목소리를 바스라지는 낙엽에 비유한 묘사에서 그가 가진 거칠고 메마른 성격이 드러나는군요.
“And do you, Mariam jan, accept this man as your husband?”
“그리고 마리암 잔, 당신은 이 남자를 남편으로 맞아들이겠습니까?”