was some six hundred and fifty kilometers to the east of Herat. Six hundred and fifty kilometers.
헤라트에서 동쪽으로 650킬로미터나 떨어진 곳이었다. 650킬로미터라니.
당시 아프가니스탄의 교통 사정과 마리암의 고립된 성장을 고려할 때, 650km는 사실상 다시는 돌아올 수 없는 미지의 세계와도 같은 거리입니다.
The farthest she'd ever been from the kolba was the two-kilometer walk she'd made to Jalil's house.
그녀가 콜바를 떠나 가장 멀리 가본 것이라고는 자릴의 집까지 걸어간 2킬로미터가 전부였다.
She pictured herself living there, in Kabul, at the other end of that unimaginable distance,
그녀는 상상조차 할 수 없는 거리의 저편, 카불에서 살고 있는 자신의 모습을 그려보았다.
living in a stranger's house where she would have to concede to his moods and his issued demands.
낯선 이의 기분과 요구에 일일이 맞춰주며 남의 집에서 살아야 하는 삶을 말이다.
She would have to clean after this man, Rasheed, cook for him, wash his clothes.
라시드라는 그 남자의 뒷수발을 들며 청소하고, 요리하고, 빨래를 해야 할 것이었다.
And there would be other chores as well. Nana had told her what husbands did to their wives.
그리고 다른 일들도 있을 터였다. 나나는 남편이 아내에게 어떤 짓을 하는지 말해준 적이 있었다.
It was the thought of these intimacies in particular, which she imagined as painful acts of perversity,
특히나 고통스럽고 비정상적인 행위로 상상되는 그 은밀한 관계에 대한 생각이,
나나에게 들었던 부부 관계에 대한 왜곡된 설명과 억압적인 성 관념이 마리암에게 깊은 공포심을 심어주었음을 알 수 있습니다.
that filled her with dread and made her break out in a sweat. She turned to Jalil again.
그녀를 공포로 몰아넣었고 식은땀을 흘리게 했다. 그녀는 다시 자릴을 향해 고개를 돌렸다.
“Tell them. Tell them you won't let them do this.” “Actually, your father has already given Rasheed his answer,” Afsoon said.
“말씀 좀 해주세요. 이런 일을 허락하지 않겠다고 말씀해 주세요.” “사실은 네 아버지가 이미 라시드에게 확답을 주었단다.” 아프순이 말했다.
“Rasheed is here, in Herat; he has come all the way from Kabul.
“라시드는 지금 여기 헤라트에 와 있어. 카불에서 그 먼 길을 달려왔지.”
The nikka will be tomorrow morning, and then there is a bus leaving for Kabul at noon.”
“내일 아침에 ‘니카’를 할 거고, 정오에는 카불로 떠나는 버스가 있단다.”
니카(nikka)는 이슬람교의 전통적인 혼인 서약 예식을 뜻합니다. 마리암의 의사와 상관없이 모든 일정이 기계적으로 결정되어 있군요.
“Tell them!” Mariam cried. The women grew quiet now. Mariam sensed that they were watching him too. Waiting.
“말씀 좀 해주세요!” 마리암이 부르짖었다. 이제 아내들은 조용해졌다. 마리암은 그녀들 역시 자릴을 지켜보고 있다는 것을 느꼈다. 기다리고 있는 것이다.