“You can stop that now,” Mariam said, turning to her side. “The music, I mean.”
마리암은 옆으로 몸을 돌리며 말했다. “이제 그만 꺼주겠니? 저 음악 말이다.”
Bibi jo came to see her that day too. It was raining by the time she came.
그날 비비 조도 그녀를 보러 왔다. 그녀가 도착했을 즈음에는 비가 내리고 있었다.
나나와 친분이 깊었던 노부인 비비 조(Bibi jo)가 마리암을 위로하기 위해 자릴의 집까지 찾아왔습니다.
She lowered her large body onto the chair beside the bed, grimacing.
그녀는 얼굴을 찌푸리며 침대 옆 의자에 거대한 몸을 뉘었다.
“This rain, Mariam jo, it's murder on my hips. Just murder, I tell you.”
“이놈의 비 때문에 엉덩이가 아파서 아주 죽겠구나, 마리암 조. 정말 죽을 맛이야.”
“I hope... Oh, now, come here, child. Come here to Bibi jo. Don't cry. There, now. Ah, you poor, poor thing.”
“난... 오, 이리 온, 아가. 이 비비 조 할머니한테 오너라. 울지 마라. 자, 이제 괜찮아. 아이고, 가여워라. 정말 가여워.”
That night, Mariam couldn't sleep for a long time. She lay in bed looking at the sky,
그날 밤 마리암은 오랫동안 잠을 이루지 못했다. 그녀는 침대에 누워 하늘을 바라보았다.
listening to the footsteps below, the voices muffled by walls and the sheets of rain punishing the window.
아래층에서 들려오는 발자국 소리, 벽 너머로 웅웅거리는 목소리들, 그리고 창문을 사정없이 두드리는 빗소리에 귀를 기울였다.
When she did doze off, she was startled awake by shouting. Voices downstairs, sharp and angry.
깜빡 잠이 들었을 때, 그녀는 고함 소리에 놀라 잠에서 깼다. 아래층에서 날카롭고 화난 목소리들이 들려왔다.
아래층에서 들리는 고함 소리는 마리암의 거취를 두고 자릴과 그의 아내들 사이에서 벌어지는 심상치 않은 갈등을 암시합니다.
Mariam couldn't make out the words. Someone slammed a door. The next morning, Mullah Faizullah came to visit her.
마리암은 무슨 말인지 알아들을 수 없었다. 누군가 문을 쾅 닫았다. 다음 날 아침, 물라 파이줄라가 그녀를 찾아왔다.
When she saw her friend at the door, his white beard and his amiable, toothless smile, Mariam felt tears stinging the corners of her eyes again.
문앞에 서 있는 그의 하얀 수염과 이 빠진 입가의 인자한 미소를 보자, 마리암은 다시 눈시울이 뜨거워지는 것을 느꼈다.
She swung her feet over the side of the bed and hurried over. She kissed his hand as always and he her brow.
그녀는 침대 밖으로 발을 내디뎌 그에게 서둘러 다가갔다. 늘 그랬듯 그녀는 그의 손에 입을 맞췄고, 그는 그녀의 이마에 입을 맞추어 주었다.
She pulled him up a chair. He showed her the Koran he had brought with him and opened it.
그녀는 그에게 의자를 내주었다. 그는 가져온 코란을 보여주며 책장을 넘겼다.