Mariam sat down on the bed. “Is there anything you want?” Jalil said.
마리암이 침대에 걸터앉았다. 자릴이 물었다. “뭐 필요한 건 없니?”
Mariam lay down. Closed her eyes. After a while, she heard him softly shut the door.
마리암은 침대에 누워 눈을 감았다. 잠시 후, 그가 조심스럽게 문을 닫고 나가는 소리가 들렸다.
Except for when she had to use the bathroom down the hall, Mariam stayed in the room.
복도 끝에 있는 화장실에 갈 때를 제외하고 마리암은 방안에만 머물렀다.
The girl with the tattoo, the one who had opened the gates to her, brought her meals on a tray: lamb kebab, sabzi, aush soup.
그녀에게 대문을 열어주었던 문신을 한 여자가 쟁반에 음식을 담아다 주었다. 양고기 케밥과 사브지, 아우슈 수프 같은 것들이었다.
아우슈(aush)는 고기, 채소, 국수 등이 들어간 아프가니스탄의 전통적인 수프 요리입니다.
Most of it went uneaten. Jalil came by several times a day, sat on the bed beside her, asked her if she was all right.
음식은 대부분 손도 대지 않은 채 남겨졌다. 자릴은 하루에도 몇 번씩 들러 그녀의 침대 옆에 앉아 괜찮은지 묻곤 했다.
“You could eat downstairs with the rest of us,” he said, but without much conviction.
“아래층에 내려와서 우리 식구들과 같이 밥을 먹어도 된단다.” 그가 말했지만 그리 확신에 찬 어조는 아니었다.
자릴이 마리암을 가족 식사에 초대하면서도 주저하는 듯한 모습은, 그가 마리암을 다른 가족들과 대면하게 하는 것에 부담을 느끼고 있음을 시사합니다.
He understood a little too readily when Mariam said she preferred to eat alone.
혼자 먹는 게 편하다는 마리암의 말에 그는 지나치다 싶을 정도로 순순히 고개를 끄덕였다.
From the window, Mariam watched impassively what she had wondered about and longed to see for most of her life:
마리암은 평생토록 궁금해하고 보고 싶어 했던 풍경을 창밖으로 무표정하게 지켜보았다.
the comings and goings of Jalil's daily life. Servants rushed in and out of the front gates.
그것은 바로 자릴의 일상적인 모습이었다. 하인들은 쉴 새 없이 대문을 드나들었다.
A gardener was always trimming bushes, watering plants in the greenhouse.
정원사는 늘 덤불을 손질하거나 온실 화초에 물을 주었다.
Cars with long, sleek hoods pulled up on the street.
매끄럽고 긴 보닛을 뽐내는 자동차들이 길가에 멈춰 섰다.
From them emerged men in suits, in chapans and caracul hats, women in hijabs, children with neatly combed hair.
차에서는 양복을 입은 남자들, 차판을 걸치고 카라쿨 모자를 쓴 남자들, 히잡을 쓴 여인들, 그리고 머리를 단정하게 빗어 넘긴 아이들이 내렸다.
카라쿨(caracul) 모자는 어린 양의 가죽으로 만든 중앙아시아의 전통 모자로, 주로 지위가 높거나 부유한 남성들이 착용했습니다.