But he wasn't fast enough. Mariam saw. A gust of wind blew and parted the drooping branches of the weeping willow like a curtain,
하지만 그의 손길은 충분히 빠르지 못했다. 마리암은 보고야 말았다. 한 줄기 돌풍이 불어와 수양버들의 처진 가지들을 커튼처럼 갈라놓았고,
and Mariam caught a glimpse of what was beneath the tree: the straight backed chair, overturned.
마리암은 그 나무 아래에 무엇이 있는지 보게 되었다. 등받이가 곧은 의자가 넘어져 있었다.
The rope dropping from a high branch. Nana dangling at the end of it.
높은 가지에서는 밧줄 하나가 내려와 있었고 그 끝에 나나가 매달려 있었다.
6.
6.
6장이 시작됩니다. 나나의 비극적인 죽음 이후, 마리암이 처하게 된 새로운 환경과 심리적 변화를 다루게 됩니다.
They buried Nana in a corner of the cemetery in Gul Daman.
그들은 굴 다만 공동묘지의 한 모퉁이에 나나를 묻었다.
Mariam stood beside Bibi jo, with the women, as Mullah Faizullah recited prayers at the graveside
물라 파이줄라가 무덤가에서 기도문을 낭송하는 동안 마리암은 다른 여인들과 함께 비비 조의 곁에 서 있었다.
and the men lowered Nana's shrouded body into the ground.
남자들은 수의를 입힌 나나의 시신을 땅속으로 내렸다.
Afterward, Jalil walked Mariam to the kolba, where, in front of the villagers who accompanied them, he made a great show of tending to Mariam.
장례가 끝난 뒤 자릴은 마리암을 데리고 콜바로 향했고, 그들을 따라온 마을 사람들 앞에서 그녀를 지극정성으로 보살피는 척했다.
마을 사람들 앞에서 유독 정성을 다하는 자릴의 모습은, 자신의 도덕적 결함을 가리고 부유한 신사로서의 체면을 유지하려는 태도를 짐작게 합니다.
He collected a few of her things, put them in a suitcase. He sat beside her cot, where she lay down, and fanned her face.
그는 그녀의 짐 몇 가지를 챙겨 가방에 넣었다. 그러고는 그녀가 누워 있는 간이침대 옆에 앉아 부채질을 해주었다.
He stroked her forehead, and, with a woebegone expression on his face, asked if she needed anything? anything? he said it like that, twice.
비통한 표정을 지으며 그녀의 이마를 쓰다듬던 그는 필요한 게 없는지 물었다. 필요한 건 뭐든 말해보라고 두 번이나 거듭해서 말했다.
“I want Mullah Faizullah,” Mariam said. “Of course. He's outside. I'll get him for you.”
“물라 파이줄라 할아버지를 보고 싶어요.” 마리암이 말했다. “물론이지. 밖에 계시니 곧장 불러오마.”
It was when Mullah Faizullah's slight, stooping figure appeared in the kolba's doorway that Mariam cried for the first time that day.
콜바의 문간에 작고 구부정한 물라 파이줄라의 모습이 나타났을 때 마리암은 그날 처음으로 울음을 터뜨렸다.