Then it snapped away from view. A hand appeared and frantically pulled at a cord. The curtains fell shut.
이어 그 얼굴은 시야에서 사라졌다. 손 하나가 나타나더니 다급하게 줄을 잡아당겼고, 커튼이 쳐졌다.
자신을 만나러 온 딸을 외면하고 커튼을 쳐버리는 자릴의 비겁한 행동은, 마리암이 평생 품어온 아버지에 대한 환상을 무너뜨리는 결정적인 계기가 됩니다.
Then a pair of hands buried into her armpits and she was lifted off the ground.
뒤이어 두 손이 그녀의 겨드랑이를 파고들더니 그녀의 몸이 허공으로 들렸다.
Mariam kicked. The pebbles spilled from her pocket.
마리암은 발버둥을 쳤다. 주머니에서 조약돌들이 쏟아져 나왔다.
쏟아져 나오는 조약돌은 앞서 마리암이 자릴의 다른 아이들과 자신을 상징하며 소중히 챙겼던 돌들입니다. 자릴의 가족으로 인정받고 싶었던 그녀의 간절한 소망이 흩어지는 것을 상징적으로 보여줍니다.
Mariam kept kicking and crying as she was carried to the car and lowered onto the cold leather of the backseat.
차로 옮겨져 뒷좌석의 차가운 가죽 시트 위에 내려놓아질 때까지 마리암은 계속해서 발길질을 하며 울음을 터뜨렸다.
The driver talked in a muted, consoling tone as he drove. Mariam did not hear him.
운전사는 차를 몰며 나지막하고 달래는 어조로 말을 건넸지만, 마리암의 귀에는 아무 소리도 들리지 않았다.
All during the ride, as she bounced in the backseat, she cried. They were tears of grief, of anger, of disillusionment.
뒷좌석에서 몸이 들썩거리는 동안 그녀는 내내 울었다. 그것은 슬픔의 눈물이었고, 분노와 환멸의 눈물이었다.
But mainly tears of a deep, deep shame at how foolishly she had given herself over to Jalil,
하지만 무엇보다도 자릴에게 온 마음을 다 주었던 자신이 얼마나 어리석었는지에 대한 깊고도 깊은 수치심의 눈물이었다.
how she had fretted over what dress to wear, over the mismatching hijab,
어떤 드레스를 입을지, 어울리지 않는 히잡 때문에 얼마나 마음을 졸였었는지,
walking all the way here, refusing to leave, sleeping on the street like a stray dog.
여기까지 먼 길을 걸어와서 떠나기를 거부하고 길바닥에서 들개처럼 잠을 잤던 자신의 모습이 떠올랐다.
And she was ashamed of how she had dismissed her mother's stricken looks, her puffy eyes.
그리고 어머니의 고통스러운 표정과 퉁퉁 부은 눈을 외면했던 것이 너무나도 부끄러웠다.
Nana, who had warned her, who had been right all along. Mariam kept thinking of his face in the upstairs window.
나나의 경고가 옳았고, 결국 어머니가 처음부터 다 맞았던 것이다. 마리암은 위층 창가에 비친 그의 얼굴을 계속해서 떠올렸다.
나나가 입버릇처럼 말했던 남자의 비난하는 손가락이 결국 아버지를 향해 달려갔던 마리암 자신을 가리키게 된 상황입니다. 어머니의 고통을 외면했던 결과가 비참한 거절로 돌아왔음을 깨닫는 마리암의 참담함이 느껴집니다.
He let her sleep on the street. On the street Mariam cried lying down.
그는 그녀를 길바닥에서 자게 내버려 두었다. 마리암은 길 위에 누워 울었다.