She didn't sit up, didn't want to be seen. She imagined all of Herat knew this morning how she'd disgraced herself.
그녀는 몸을 일으키지 않았고 누구에게도 보이고 싶지 않았다. 헤라트의 모든 사람이 오늘 아침 그녀가 스스로를 얼마나 욕보였는지 알고 있을 것만 같았다.
She wished Mullah Faizullah were here so she could put her head on his lap and let him comfort her.
물라 파이줄라가 곁에 있어서 그의 무릎에 머리를 기대고 위로받을 수 있다면 얼마나 좋을까 하고 그녀는 바랐다.
After a while, the road became bumpier and the nose of the car pointed up.
얼마 후 길은 더 울퉁불퉁해졌고 차체 앞부분이 위를 향했다.
They were on the uphill road between Herat and Gul Daman. What would she say to Nana, Mariam wondered.
그들은 헤라트와 굴 다만 사이의 오르막길을 달리고 있었다. 나나에게 뭐라고 말해야 할까, 마리암은 걱정이 되었다.
How would she apologize? How could she even face Nana now?
어떻게 사과해야 할까? 이제 나나의 얼굴을 어떻게 대해야 할지 막막했다.
The car stopped and the driver helped her out. “I'll walk you,” he said.
차가 멈추자 운전사가 그녀가 내리는 것을 도와주었다. “집까지 같이 가 드릴게요.” 그가 말했다.
She let him guide her across the road and up the track. There was honeysuckle growing along the path, and milkweed too.
그녀는 그의 안내를 받아 길을 건너 오솔길을 따라 올라갔다. 길가에는 인동덩굴과 박주가리가 자라고 있었다.
Bees were buzzing over twinkling wildflowers. The driver took her hand and helped her cross the stream.
반짝이는 야생화 위로 벌들이 웅웅거렸다. 운전사는 그녀의 손을 잡고 개울을 건너게 도와주었다.
Then he let go, and he was talking about how Herat's famous one hundred and twenty days' winds would start blowing soon,
그러고는 손을 놓더니, 곧 헤라트의 그 유명한 ‘120일의 바람’이 불기 시작할 거라는 이야기를 늘어놓았다.
120일의 바람(Bad-e-Sad-o-Bist-Roz)은 매년 5월부터 9월까지 아프가니스탄 서부 헤라트 지역에 부는 매우 강력한 북서풍을 일컫는 실제 기상 현상입니다.
from midmorning to dusk, and how the sand flies would go on a feeding frenzy,
아침부터 해 질 녘까지 불어닥칠 그 바람에 모래파리들이 얼마나 기승을 부릴지에 대해서 말이다.
and then suddenly he was standing in front of her, trying to cover her eyes,
그러다 갑자기 그가 그녀 앞을 가로막고 서더니 그녀의 눈을 가리려 했다.
pushing her back the way they had come and saying, “Go back! No. Don't look now. Turn around! Go back!”
그는 그녀를 오던 길로 밀쳐내며 말했다. “돌아가세요! 안 돼요. 지금은 보면 안 됩니다. 뒤돌아서요! 어서 돌아가세요!”