“Look at me,” he said. “Jalil Khan says that I need to take you back now. Right now. Do you understand? Jalil Khan says so.”
“내 말 좀 들으세요.” 그가 말했다. “자릴 칸 사님께서 당신을 지금 당장 데려다주라고 하셨습니다. 지금 당장요. 아시겠습니까? 사님께서 그렇게 명령하셨단 말입니다.”
자신을 직접 보러 나오기는커녕 운전사를 통해 돌아가라고 명령한 아버지의 소식은 마리암에게 그 어떤 설득보다 아픈 상처가 되었을 겁니다.
He opened the rear passenger door to the car. “Bia. Come on,” he said softly.
그는 차 뒷좌석 문을 열었다. “비아(Bia). 자, 어서 타세요.” 그가 부드럽게 말했다.
비아(Bia)는 다리어로 이리 오렴 혹은 어서라는 뜻의 부르는 말입니다.
“I want to see him,” Mariam said. Her eyes were tearing over.
“아버지를 보고 싶어요.” 마리암이 말했다. 그녀의 눈에 눈물이 가득 고였다.
The driver sighed. “Let me take you home. Come on, dokhtarjo.” Mariam stood up and walked toward him.
운전사는 한숨을 내쉬었다. “집에 데려다줄게요. 어서 오세요, 얘야.” 마리암은 일어나 그를 향해 걸어갔다.
독타르조(dokhtarjo)는 딸을 뜻하는 독타르에 친근한 애칭인 조를 붙인 말입니다. 마리암을 타이르는 운전사의 안타까운 심정이 담겨 있습니다.
But then, at the last moment, she changed direction and ran to the front gates.
하지만 마지막 순간, 그녀는 방향을 틀어 대문을 향해 달려갔다.
She felt the driver's fingers fumbling for a grip at her shoulder. She shed him and burst through the open gates.
운전사의 손가락이 자신의 어깨를 붙잡으려 더듬거리는 것이 느껴졌다. 그녀는 그를 뿌리치고 열린 대문 안으로 뛰어 들어갔다.
In the handful of seconds that she was in Jalil's garden, Mariam's eyes registered seeing a gleaming glass structure with plants inside it,
자릴의 정원에 머문 그 짧은 몇 초 동안 마리암의 눈동자는 식물이 들어 있는 반짝이는 유리 건물과,
grape vines clinging to wooden trellises, a fishpond built with gray blocks of stone,
나무 격자 시렁을 타고 올라가는 포도 덩굴, 회색 돌로 만든 연못,
fruit trees, and bushes of brightly colored flowers everywhere.
그리고 과일 나무들과 곳곳에 피어난 형형색색의 꽃덤불들을 포착했다.
Her gaze skimmed over all of these things before they found a face, across the garden, in an upstairs window.
그녀의 시선은 그 모든 풍경을 훑고 지나가 정원 건너편 위층 창가에 있는 어떤 얼굴에 멈췄다.
The face was there for only an instant, a flash, but long enough.
그 얼굴은 아주 잠깐, 찰나의 순간 동안 거기 있었지만 충분히 길었다.
Long enough for Mariam to see the eyes widen, the mouth open.
마리암이 눈이 휘둥그레지고 입이 벌어지는 것을 보기에 충분할 만큼 말이다.