Laila could find no reasonable answer for anything Mariam said.
라일라는 마리암이 하는 그 어떤 말에도 타당한 대답을 찾을 수 없었다.
But she rambled on anyway, incoherently, childishly, about fruit trees that awaited planting and chickens that awaited raising.
하지만 그녀는 심어야 할 유실수와 키워야 할 닭들에 대해 어린애처럼 횡설수설하며 계속 떠들어 댔다.
She went on about small houses in unnamed towns, and walks to trout-filled lakes.
이름 없는 마을의 작은 집들과 송어가 가득한 호숫가 산책에 대해서도 계속 이야기했다.
And, in the end, when the words dried up, the tears did not, and all Laila could do was surrender
마침내 말문이 막혔을 때도 눈물은 그치지 않았고, 라일라가 할 수 있는 일이라곤 결국 굴복하는 것뿐이었다.
and sob like a child overwhelmed by an adult's unassailable logic.
그러고는 어른의 반박할 수 없는 완벽한 논리에 압도된 아이처럼 엉엉 울었다.
All she could do was roll herself up and bury her face one last time in the welcoming warmth of Mariam's lap.
그녀가 할 수 있는 일은 몸을 웅크린 채 마지막으로 마리암의 따스한 무릎에 얼굴을 묻는 것뿐이었다.
Later that morning, Mariam packed Zalmai a small lunch of bread and dried figs.
그날 아침 늦게, 마리암은 잘마이에게 줄 빵과 말린 무화과로 된 간단한 도시락을 쌌다.
For Aziza too she packed some figs, and a few cookies shaped like animals. She put it all in a paper bag and gave it to Laila.
아지자를 위해서도 무화과와 동물 모양의 쿠키 몇 개를 챙겼다. 그녀는 그 모든 것을 종이 봉투에 담아 라일라에게 건넸다.
“Kiss Aziza for me,” she said. “Tell her she is the noor of my eyes and the sultan of my heart. Will you do that for me?”
“나 대신 아지자에게 입 맞춰주렴.” 그녀가 말했다. “그 아이가 내 눈의 빛이고 내 마음의 술탄이라고 전해줘. 그렇게 해줄 거지?”
누르(noor)는 아랍어와 페르시아어로 빛을 의미합니다. 마리암이 아지자를 얼마나 소중히 여기고 있는지 느껴지는 대목입니다.
Laila nodded, her lips pursed together. “Take the bus, like I said, and keep your head low.”
라일라는 입술을 굳게 다문 채 고개를 끄덕였다. “내가 말한 대로 버스를 타고 가렴. 그리고 고개를 숙여 눈에 띄지 않게 하고.”
“When will I see you, Mariam? I want to see you before I testify. I'll tell them how it happened.”
“언니를 언제 다시 볼 수 있어, 마리암 언니? 내가 증언하기 전에 언니를 보고 싶어. 그들에게 어떻게 된 일인지 다 말할 거야.”
“I'll explain that it wasn't your fault. That you had to do it. They'll understand, won't they, Mariam? They'll understand.”
“언니 잘못이 아니라고 설명할게. 어쩔 수 없는 일이었다고 말이야. 그들도 이해해주겠지, 마리암 언니? 그들도 이해할 거야.”