Over the years, Mariam would have ample occasion to think about how things might have turned out
세월이 흐르는 동안 마리암은 만약 그때 운전사를 따라 콜바로 돌아갔더라면
작가가 개입하여 마리암의 미래 시점에서 현재를 돌아보는 문장입니다. 이 선택이 그녀의 인생에 돌이킬 수 없는 전환점이 되었음을 암시합니다.
if she had let the driver take her back to the kolba. But she didn't.
상황이 어떻게 바뀌었을지 수없이 되새겨 보게 된다. 하지만 그녀는 그렇게 하지 않았다.
She spent the night outside Jalil's house. She watched the sky darken, the shadows engulf the neighboring housefronts.
그녀는 자릴의 집 밖에서 밤을 지새웠다. 하늘이 어두워지고 이웃집들이 그림자에 삼켜지는 것을 지켜보았다.
The tattooed girl brought her some bread and a plate of rice, which Mariam said she didn't want.
문신을 한 여자가 빵과 밥 한 접시를 가져다주었지만 마리암은 필요 없다고 말했다.
The girl left it near Mariam. From time to time, Mariam heard footsteps down the street, doors swinging open, muffled greetings.
여자는 마리암 곁에 음식을 두고 갔다. 때때로 길가에서 발자국 소리가 들리거나 문이 열리는 소리, 나지막한 인사 소리가 들려왔다.
Electric lights came on, and windows glowed dimly. Dogs barked.
전등불이 켜졌고 창문들이 희미하게 빛났다. 개들이 짖어댔다.
When she could no longer resist the hunger, Mariam ate the plate of rice and the bread.
허기를 더는 참을 수 없게 되자 마리암은 밥과 빵을 먹었다.
Then she listened to the crickets chirping from gardens.
그러고는 정원에서 들려오는 귀뚜라미 울음소리에 귀를 기울였다.
Overhead, clouds slid past a pale moon. In the morning, she was shaken awake.
머리 위로는 구름이 창백한 달을 스쳐 지나갔다. 아침이 되자 누군가 그녀를 흔들어 깨웠다.
Mariam saw that during the night someone had covered her with a blanket.
마리암은 밤사이에 누군가 자신에게 담요를 덮어준 것을 알았다.
비정하게 문을 닫아걸었던 자릴의 집 안에서도 누군가는 길바닥에서 잠든 마리암을 안쓰럽게 여겼음을 보여주는 대목입니다.
It was the driver shaking her shoulder. “This is enough. You've made a scene. Bas. It's time to go.”
어깨를 흔드는 사람은 운전사였다. “이만하면 됐습니다. 소란은 충분히 피웠으니 이제 그만 갑시다.”
바스(Bas)는 다리어로 그만, 충분하다는 뜻입니다. 상황을 종결지으려는 단호함이 담긴 표현입니다.
Mariam sat up and rubbed her eyes. Her back and neck were sore. “I'm going to wait for him.”
마리암은 일어나 앉아 눈을 비볐다. 등과 목이 뻐근했다. “아버지를 기다릴 거예요.”