like a captain informed of imminent mutiny taking his time to ponder his next move.
마치 반란이 임박했다는 보고를 받은 선장이 다음 수를 고민하며 시간을 끄는 모습 같았다.
He looked up. Mariam began to say something, but he raised a hand, and, without looking at her, said, “It's too late, Mariam.”
그는 고개를 들었다. 마리암이 무슨 말인가 하려 했으나, 그는 손을 들어 제지하며 그녀를 쳐다보지도 않은 채 말했다. “이미 늦었어, 마리암.”
To Zalmai he said coldly, “You're going upstairs, boy.”
잘마이에게는 차갑게 말했다. “위층으로 올라가라, 이 녀석아.”
On Zalmai's face, Mariam saw alarm. Nervously, he looked around at the three of them.
마리암은 잘마이의 얼굴에서 공포를 읽었다. 아이는 불안한 듯 세 사람을 번갈아 쳐다보았다.
He sensed now that his tattletale game had let something serious adult serious into the room.
아이는 이제 자신의 고자질이 어른들의 심각한 문제를 방 안으로 끌어들였다는 것을 직감했다.
어린 잘마이가 자신의 말이 가져올 후폭풍을 뒤늦게 깨닫고 두려움에 떠는 심리 상태가 잘 나타나 있습니다.
He cast a despondent, contrite glance toward Mariam, then his mother.
아이는 마리암과 제 엄마를 향해 낙담하고 죄스러운 눈길을 보냈다.
In a challenging voice, Rasheed said, “Now!” He took Zalmai by the elbow. Zalmai meekly let himself be led upstairs.
라시드는 위협적인 목소리로 “당장!”이라고 소리쳤다. 그는 잘마이의 팔꿈치를 움켜쥐었다. 잘마이는 순순히 끌려 위층으로 올라갔다.
They stood frozen, Mariam and Laila, eyes to the ground, as though looking at each other would give credence to the way Rasheed saw things,
마리암과 라일라는 얼어붙은 듯 바닥에 시선을 고정한 채 서 있었다. 마치 서로를 쳐다보는 것만으로도 라시드가 상황을 바라보는 방식에 확신을 심어주기라도 할 것 같았다.
여기서 상황을 바라보는 방식이란 타리크의 방문을 두고 라시드가 멋대로 넘겨짚은 의심과 불신을 의미합니다.
that while he was opening doors and lugging baggage for people who wouldn't spare him a glance
자신에게 눈길 한번 주지 않는 사람들을 위해 문을 열어주고 짐을 나르는 동안,
a lewd conspiracy was shaping behind his back, in his home, in his beloved son's presence.
자신의 등 뒤에서, 그것도 자신의 집에서, 사랑하는 아들이 보는 앞에서 추잡한 음모가 꾸며지고 있었다는 그의 생각 말이다.
Neither one of them said a word. They listened to the footsteps in the hallway above,
두 여인 중 누구도 입을 열지 않았다. 그들은 위층 복도에서 들려오는 발소리에 귀를 기울였다.
one heavy and foreboding, the other the pattering of a skittish little animal.
하나는 무겁고 불길한 소리였고, 다른 하나는 겁에 질린 작은 동물의 발자국 소리였다.
겁에 질린 작은 동물은 위층으로 끌려가는 어린 아들 잘마이를 비유한 표현입니다.