“You're not from Herat, are you?” he said companionably. “Everyone knows where Jalil Khan lives.”
“헤라트 사람이 아니로구먼, 그렇지?” 노인이 다정하게 말했다. “자릴 칸의 집이야 모르는 사람이 없지.”
“Can you point me?” He opened a foil-wrapped toffee and said, “Are you alone?”
“어딘지 알려주실 수 있나요?” 그가 은박지에 싸인 토피 사탕을 하나 까며 물었다. “혼자 왔니?”
“Yes.” “Climb on. I'll take you.” “I can't pay you. I don't have any money.”
“네.” “올라타려무나. 데려다주마.” “요금을 낼 수가 없어요. 돈이 하나도 없거든요.”
He gave her the toffee. He said he hadn't had a ride in two hours and he was planning on going home anyway.
그는 그녀에게 토피 사탕을 건넸다. 두 시간 동안 손님이 없기도 했고, 어차피 집으로 돌아가려던 참이라고 했다.
Jalil's house was on the way. Mariam climbed onto the gari. They rode in silence, side by side.
자릴의 집은 가는 길목에 있었다. 마리암은 수레에 올라탔다. 두 사람은 나란히 앉아 말없이 길을 갔다.
On the way there, Mariam saw herb shops, and open fronted cubbyholes where shoppers bought oranges and pears, books, shawls, even falcons.
가는 길에 마리암은 약초 가게들을 보았고, 오렌지와 배, 책, 숄, 심지어 매까지 파는 탁 트인 노점들도 보았다.
Children played marbles in circles drawn in dust.
아이들은 먼지 쌓인 바닥에 원을 그려놓고 구슬치기를 하고 있었다.
Outside teahouses, on carpet-covered wooden platforms, men drank tea and smoked tobacco from hookahs.
찻집 밖 카펫이 깔린 평상 위에서는 남자들이 차를 마시며 물파이프로 담배를 피우고 있었다.
물파이프(hookahs)는 중동 지역에서 흔히 볼 수 있는 흡연 도구입니다. 평상에 앉아 차를 마시며 시간을 보내는 것은 아프간의 전형적인 시장 풍경입니다.
The old man turned onto a wide, conifer lined street. He brought his horse to a stop at the midway point.
노인은 침엽수가 늘어선 넓은 거리로 들어섰다. 그는 길 중간쯤에서 말을 멈춰 세웠다.
“There. Looks like you're in luck, dokhiarjo. That's his car.”
“저기다. 운이 좋구나, 얘야. 저게 그 양반 차란다.”
Mariam hopped down. He smiled and rode on. Mariam had never before touched a car.
마리암은 수레에서 뛰어내렸다. 노인은 미소를 지으며 가던 길을 갔다. 마리암은 살면서 한 번도 자동차를 만져본 적이 없었다.
마리암이 문명 세계와 단절된 채 얼마나 고립된 오두막에서만 살아왔는지를 상징적으로 보여주는 장면입니다.
She ran her fingers along the hood of Jalil's car, which was black, shiny,
그녀는 검고 번쩍이는 자릴의 자동차 보닛을 손가락으로 훑어보았다.