Suppose that I had two choices in front of me—a life in which all people like me,
“만약 제 앞에 두 가지 선택지가 있다고 칩시다. 모든 사람에게 사랑받는 삶과,”
and a life in which there are people who dislike me—and I was told to choose one.
“나를 싫어하는 사람이 있는 삶 중 하나를 골라야 한다면,”
I would choose the latter without a second thought.
“저는 주저 없이 후자를 선택할 겁니다.”
Before being concerned with what others think of me, I want to follow through with my own being.
“타인의 시선을 신경 쓰기에 앞서, 나 자신의 존재 방식을 끝까지 관철하고 싶거든요.”
That is to say, I want to live in freedom. YOUTH: Are you free, now? PHILOSOPHER: Yes. I am free.
“즉, 자유롭게 살고 싶다는 뜻입니다.” 청년: “선생님은 지금 자유로우신가요?” 철학자: “네, 저는 자유롭습니다.”
YOUTH: You do not want to be disliked, but you don’t mind if you are?
청년: “미움받고 싶지는 않지만, 미움받아도 상관없다는 말씀이시죠?”
PHILOSOPHER: Yes, that’s right. Not wanting to be disliked is probably my task, but whether or not so-and-so dislikes me is the other person’s task.
철학자: “네, 그렇습니다. 미움받고 싶지 않은 마음은 제 과제일 수 있지만, 누군가 저를 싫어하느냐 마느냐는 타인의 과제니까요.”
Even if there is a person who doesn’t think well of me, I cannot intervene in that.
“저를 좋지 않게 생각하는 사람이 있다고 해도, 제가 개입할 수 있는 영역이 아니지요.”
To borrow from the proverb I mentioned earlier, naturally one would make the effort to lead someone to water,
“아까 말한 격언을 빌리자면, 말을 물가로 데려가려는 노력은 당연히 하겠지요.”
앞서 나왔던 말을 물가로 데려갈 수는 있어도 물을 마시게 할 수는 없다는 격언을 다시 인용하며, 타인을 바꾸려 애쓰기보다 내 할 일을 다 할 뿐 그 결과는 상대의 몫으로 남겨두는 철학자의 일관된 태도를 강조하고 있습니다.
but whether he drinks or not is that person’s task.
“하지만 물을 마실지 말지는 그 사람의 과제입니다.”
YOUTH: That’s some conclusion. PHILOSOPHER: The courage to be happy also includes the courage to be disliked.
청년: “정말 대단한 결론이군요.” 철학자: “행복해질 용기에는 ‘미움받을 용기’도 포함되어 있습니다.”
When you have gained that courage, your interpersonal relationships will all at once change into things of lightness.
“그 용기를 얻었을 때, 당신의 인간관계는 단번에 가벼운 것으로 바뀔 겁니다.”