“Really, sweetie, it shouldn't matter what their reasons were. People had plans, that's all.”
“정말이지, 얘야, 이유가 뭐든 중요하지 않아. 그냥 다들 선약이 있었던 것뿐이야.”
“What did Julian give as his reason?” I asked. “You know,” said Mom, “his mom was the only person who didn't RSVP at all.”
“줄리안은 무슨 이유를 댔어?” 내가 묻자 엄마가 말씀하셨다. “있잖니, 줄리안네 엄마는 유일하게 가부간에 연락조차 안 주신 분이란다.”
RSVP는 초대받은 행사의 참석 여부를 알려달라는 정중한 요청을 뜻합니다. 줄리안의 엄마만 유독 아무런 회신이 없었다는 점이 어거스트가 겪는 미묘한 소외감을 보여주네요.
She looked at me. “I guess the apple doesn't fall far from the tree.”
엄마는 나를 쳐다보셨다. “그 엄마에 그 아들이라는 말이 딱 맞구나.”
The apple doesn't fall far from the tree(사과는 나무에서 멀리 떨어지지 않는다)는 자식이 부모를 닮는다는 뜻의 영어 속담입니다. 한국의 그 부모에 그 자식 혹은 부전자전과 같은 맥락이죠.
I laughed because I thought she was making a joke, but then I realized she wasn't. “What does that mean?” I asked.
나는 엄마가 농담을 하는 줄 알고 웃었지만, 이내 진담이라는 걸 깨달았다. “그게 무슨 뜻이야?” 내가 물었다.
“Never mind. Now go wash your hands so you can eat.”
“아무것도 아니야. 어서 가서 손 씻고 와서 사과 먹으렴.”
My birthday party turned out to be much smaller than I thought it would be, but it was still great.
내 생일 파티는 생각했던 것보다 훨씬 규모가 작았지만, 그래도 정말 즐거웠다.
Jack, Summer, Reid, Tristan, and both Maxes came from school, and Christopher came, too—all the way from Bridgeport with his parents.
학교에서는 잭, 썸머, 레이드, 트리스탄, 그리고 맥스 두 명이 모두 왔고, 크리스토퍼도 부모님과 함께 브리지포트에서 그 먼 길을 달려와 주었다.
And Uncle Ben came. And Aunt Kate and Uncle Po drove in from Boston, though Tata and Poppa were in Florida for the winter.
벤 삼촌도 오셨다. 케이트 이모와 포 삼촌도 보스턴에서 차를 타고 오셨지만, 외할아버지와 외할머니는 겨울을 나러 플로리다에 가 계셔서 못 오셨다.
It was fun because all the grown-ups ended up bowling in the lane next to ours,
어른들도 우리 옆 라인에서 다 같이 볼링을 쳤는데, 정말 재미있었다.
so it really felt like there were a lot of people there to celebrate my birthday.
덕분에 내 생일을 축하해 주는 사람들이 아주 많게 느껴졌다.
Halloween
할로윈
Halloween(할로윈)이라는 소제목과 함께 장면이 전환됩니다. 생일 파티가 지나고 학교에서의 새로운 에피소드가 시작되는군요.
At lunch the next day, Summer asked me what I was going to be for Halloween.
다음 날 점심시간에 썸머가 할로윈 때 뭘로 변장할 거냐고 물었다.