Thank you to my amazing sons, Caleb and Joseph, for all the joy you bring me,
나에게 커다란 기쁨을 주는 사랑하는 두 아들, 케일럽과 조셉에게 고맙다는 말을 전하고 싶다.
for understanding all those times when Mom needed to write, and for always choosing “kind.” You are my wonders.
엄마가 글을 써야 했던 그 모든 시간들을 이해해 주고, 언제나 “친절”을 선택해 주어서 고맙다. 너희는 나의 기적들이다.
작가의 아들들이 책의 제목인 Wonder(원더) 그 자체가 되었다는 애정 어린 표현입니다.
And most of all, thank you to my incredible husband, Russell, for your inspiring insights, instincts, and unwavering support
그리고 무엇보다, 영감을 주는 통찰력과 직관, 그리고 변치 않는 지지를 보내 준 나의 멋진 남편 러셀에게 감사한다.
—not just for this project but for all of them over the years— and for being my first reader, my first love, my everything.
이번 프로젝트뿐만 아니라 지난 세월 동안 모든 일에 힘이 되어 주고, 나의 첫 독자이자 첫사랑, 나의 전부가 되어 주어 고맙다.
Like Maria said, “Somewhere in my youth or childhood, I must have done something good.”
마리아가 말했듯이, “나의 어린 시절이나 유년기 어딘가에서, 나는 분명 좋은 일을 했을 것”이다.
여기서 Maria(마리아)는 영화 『사운드 오브 뮤직』의 여주인공을 말합니다. 인용된 구절은 극 중 Something Good이라는 노래의 가사로, 지금의 행복이 과거의 선행 덕분인 것 같다는 벅찬 감사를 담고 있습니다.
How else to explain this life we’ve built together? I am grateful every day.
우리가 함께 일궈 온 이 삶을 달리 어떻게 설명할 수 있을까? 나는 매일매일 감사한다.
Lastly, but not least, I would like to thank the little girl in front of the ice cream shop
마지막으로, 아이스크림 가게 앞의 그 어린 소녀와,
and all the other “Auggies,” whose stories have inspired me to write this book. —R.J.
나에게 이 책을 쓸 영감을 준 세상의 모든 “어거스트”들에게 감사를 표하고 싶다. — R.J.
작가가 실제로 아이스크림 가게 앞에서 얼굴 기형을 가진 한 소녀를 만났던 경험이 이 소설의 모티프가 되었습니다. 그 만남을 계기로 세상의 모든 어거스트들을 위한 이야기를 쓰기로 결심했다고 하는군요.