You’ve been kind of huffy with her all night long. You know, Auggie, I’m as much to blame for sending you to school as she is.”
“저녁 내내 엄마한테 좀 뾰로통해 있더구나. 어기야, 널 학교에 보낸 건 엄마만큼이나 아빠 잘못이기도 하단다.”
“No, she’s more to blame. It was her idea.” Mom knocked on the door just then and peeked her head inside my room.
“아니, 엄마 잘못이 더 커. 엄마 아이디어였으니까.” 그때 엄마가 방문을 두드리더니 방 안을 살짝 들여다보셨다.
“Just wanted to say good night,” she said. She looked kind of shy for a second.
“그냥 잘 자라고 인사하러 왔어.” 엄마가 말했다. 엄마는 잠깐 수줍어하는 표정이었다.
“Hi, Momma,” Dad said, picking up my hand and waving it at her.
“안녕, 엄마.” 아빠가 내 손을 들어 엄마에게 흔들어 주며 말했다.
“I heard you cut off your braid,” Mom said to me, sitting down at the edge of the bed next to Daisy.
“머리 땋은 거 잘랐다고 들었다.” 엄마가 데이지 옆 침대 모서리에 앉으며 내게 말했다.
“It’s not a big deal,” I answered quickly. “I didn’t say it was,” said Mom.
“별일 아니야.” 내가 얼른 대답했다. “별일이라고 한 적 없단다.” 엄마가 말씀하셨다.
“Why don’t you put Auggie to bed tonight?” Dad said to Mom, getting up.
“당신이 오늘 어기 좀 재워 줄래?” 아빠가 자리에서 일어나며 엄마에게 말했다.
“I’ve got some work to do anyway. Good night, my son, my son.”
“나도 어쨌든 할 일이 좀 남아서 말이야. 잘 자라, 내 아들, 사랑하는 내 아들.”
That was another part of our Auggie Doggie routine, though I wasn’t in the mood to say Good night, dear ol’ Dad.
그것도 우리 ‘어기 도기’ 일상의 한 부분이었지만, 그때의 나는 ‘잘 자요, 그리운 우리 아빠’라고 대꾸할 기분이 아니었다.
“I’m so proud of you,” said Dad, and then he got up out of the bed.
“네가 정말 자랑스럽구나.” 아빠가 말씀하시고는 침대에서 일어나셨다.
Mom and Dad had always taken turns putting me to bed. I know it was a little babyish of me to still need them to do that,
엄마와 아빠는 언제나 번갈아 가며 나를 재워 주셨다. 아직도 부모님이 재워 주길 바라는 게 조금 아기 같다는 건 알지만,
but that’s just how it was with us. “Will you check in on Via?” Mom said to Dad as she lay down next to me.
그게 우리 집 방식이었다. “비아한테 한번 가 볼래?” 엄마가 내 옆에 누우며 아빠에게 말씀하셨다.