“Promise.” “So Julian had this huge holiday party over winter break,” she said. “I mean, huge.
“약속해.” “그러니까 줄리안이 이번 겨울 방학 때 아주 성대한 홀리데이 파티를 열었거든.” 그녀가 말했다. “내 말은, 정말 엄청나게 컸다고.”
드디어 사건의 발단이 나왔어! 줄리안이 방학 때 파티를 열었다는 게 핵심이네. 샬럿이 'Huge'를 두 번이나 강조하는 거 보니까 그냥 피자 시켜 먹는 수준이 아니었나 봐. 돈 냄새가 폴폴 풍기는 줄리안의 재력을 알 수 있지.
My sister’s friend had had her sweet sixteen at the same place last year.
작년에 내 언니 친구가 같은 장소에서 '스위트 식스틴' 파티를 했었어.
미국에서 '스위트 식스틴'은 16살 생일을 거의 결혼식급으로 크게 축하하는 전통이야. 그런 대규모 행사를 하는 전문 파티룸이나 클럽에서 줄리안이 파티를 했다? 줄리안네 집이 그냥 부자가 아니라 '다이아몬드 수저'라는 결정적 증거지.
There were like two hundred people there, so I mean it’s a huge place.” “Yeah, and?”
“거기에 한 200명쯤 왔었으니까, 내 말은 진짜 큰 곳이라는 거야.” “그래, 그래서?”
200명?! 이건 뭐 거의 중소기업 창립 기념식 아냐? 샬럿은 장소의 규모를 통해 파티의 위엄을 설명하려는데, 잭은 아직 이 파티가 자기 왕따랑 무슨 상관인지 감을 못 잡고 있어. '그래서 어쩌라고' 식의 무덤덤한 반응이 킬링포인트야.
“Yeah, and... well, pretty much everybody in the whole grade was there.” “Not everybody,” I joked.
“그래, 그리고... 뭐, 학년 전체가 거의 다 왔었어.” “전부는 아니었겠지.” 내가 농담조로 말했다.
샬럿이 학년 애들이 거의 다 모였다고 설명하니까, 잭이 초대받지 못한 자신의 처지를 이용해 자학 개그를 날리고 있어. '난 없었으니 전교생은 아니지'라는 뼈 있는 농담인데, 웃픈 상황이야.
“Right, not everybody. Duh. But like even parents were there, you know. Like my parents were there.
“맞아, 전부는 아니었지. 당연하잖아. 하지만 심지어 부모님들까지 거기 와 계셨다니까. 우리 부모님도 계셨어.
샬럿의 'Duh' 한 방! 잭이 초대 못 받은 건 세상천지가 다 아는 사실이라는 듯이 넘겨버려. 그러면서 파티가 단순한 애들 잔치가 아니라 부모님들까지 총출동한 사교계 행사급이었다는 정보를 흘리지.
You know Julian’s mom is the vice president of the school board, right? So she knows a lot of people.
줄리안네 엄마가 교육위원회 부위원장인 거 알지? 그래서 아는 사람이 엄청나게 많아.
줄리안이 왜 그렇게 안하무인이었는지 이제 좀 퍼즐이 맞춰지지? 엄마가 교육위원회 '실세'였던 거야. 학교의 모든 정보가 그 집안을 통한다는 소리지.
Anyway, so basically what happened at the party was that Julian went around telling everyone
아무튼, 그러니까 기본적으로 파티에서 무슨 일이 있었냐 하면, 줄리안이 돌아다니면서 모두에게 말하고 다녔다는 거야.
줄리안이 파티장의 주인공이 된 마냥 여기저기 들쑤시고 다니며 잭의 험담을 늘어놓는 장면이야. 거의 확성기 들고 '잭 까기' 캠페인을 벌인 수준이지.
that you punched him because you had emotional problems...” “What?!”
“네가 정서적인 문제가 있어서 자기를 때렸다고...” “뭐라고?!”
루머의 내용이 아주 기가 막혀. 잭이 정당방위나 우정 때문에 주먹을 날린 게 아니라, 애가 좀 이상해서 휘둘렀다는 식으로 몰아간 거야. 잭이 'What?!' 하고 소리 지르는 건 너무나 당연한 반응이지.
“And that you would have gotten expelled, but his parents begged the school not to expel you...” “What?!”
“그리고 네가 퇴학당할 수도 있었는데, 자기 부모님이 퇴학시키지 말아 달라고 학교에 빌었다는 거야...” “뭐라고?!”
가해자가 피해자 코스프레를 하는 것도 모자라, 이제는 아예 '은인' 행세까지 하고 있어. 자기네 부모님이 대인배라 잭을 살려준 거래. 잭은 지금 억울해서 자다가도 벌떡 일어날 판이야.
“And that none of it would have happened in the first place if Tushman hadn’t forced you to be friends with Auggie.
“그러니까 애초에 터쉬먼 선생님이 너한테 어거스트랑 친구가 되라고 강요하지만 않았어도 이런 일은 하나도 안 일어났을 거라는 거지.”
줄리안이 모든 책임을 교장 선생님한테 돌리고 있어. '선생님이 억지로 친구를 시켜서 잭이 스트레스받아 폭발한 거다'라는 논리인데, 이건 뭐 거의 '내가 밥을 먹은 건 숟가락이 입으로 들어왔기 때문이다' 수준의 기막힌 남 탓이지.
He said his mom thinks that you, quote unquote, snapped under the pressure...”
“걔네 엄마 말로는 네가 압박감을 견디지 못하고, 소위 말하는 '정신줄을 놓아버렸다'는 거야...”
줄리안네 엄마는 잭을 무슨 시한폭탄처럼 묘사하고 있어. 'snapped'라는 단어는 팽팽하던 줄이 툭 끊어지듯 이성을 잃었다는 건데, 한마디로 잭이 '멘탈 붕괴'가 와서 사고 쳤다고 몰아가는 중이야.
I couldn’t believe what I was hearing. “No one bought into that, right?” I said. She shrugged.
나는 내가 듣고 있는 것을 믿을 수가 없었다. “아무도 그 말을 곧이곧대로 믿지는 않았지, 그치?” 내가 말했다. 그녀는 어깨를 으쓱했다.
잭은 설마 그런 말도 안 되는 소설을 애들이 믿을까 싶어 물어봤는데, 샬럿의 반응이 미지근해. 어깨를 으쓱한다는 건 '글쎄, 믿는 애들도 꽤 있던데?'라는 무언의 긍정이라 잭의 가슴이 철렁 내려앉는 순간이지.