So he relied on what he had, and hoped it would be enough. He circled the outlying communities, their dwellings dark.
그래서 그는 자신이 가진 것에 의지하며 그것으로 충분하기를 바랐다. 그는 불 꺼진 숙소들이 늘어선 외곽 공동체들을 빙 돌아 나아갔다.
Gradually the distances between communities widened, with longer stretches of empty road.
점차 공동체 사이의 거리가 멀어졌고, 텅 빈 길이 길게 이어졌다.
His legs ached at first; then, as time passed, they became numb.
처음에는 다리가 욱신거렸지만, 시간이 흐르자 감각이 무뎌졌다.
At dawn Gabriel began to stir. They were in an isolated place; fields on either side of the road were dotted with thickets of trees here and there.
새벽녘이 되자 가브리엘이 뒤척이기 시작했다. 그들은 외딴곳에 있었다. 도로 양옆의 들판 여기저기에는 나무숲이 흩어져 있었다.
어느덧 긴장된 탈출의 첫날 새벽이 밝았습니다. 공동체의 경계를 벗어나 자연의 풍경이 펼쳐지는 외딴곳으로 장면이 전환됩니다.
He saw a stream, and made his way to it across a rutted, bumpy meadow;
조너스는 시냇물을 발견했고, 바퀴 자국이 난 울퉁불퉁한 초원을 가로질러 그곳으로 향했다.
Gabriel, wide awake now, giggled as the bicycle jolted him up and down.
이제 완전히 잠이 깬 가브리엘은 자전거가 위아래로 덜컹거리자 낄낄대며 웃었다.
Jonas unstrapped Gabe, lifted him from the bike, and watched him investigate the grass and twigs with delight.
조너스는 가브리엘의 끈을 풀고 자전거에서 들어 올린 뒤, 아이가 풀과 나뭇가지를 즐겁게 관찰하는 모습을 지켜보았다.
Carefully he hid the bicycle in thick bushes. “Morning meal, Gabe!” He unwrapped some of the food and fed them both.
그는 자전거를 우거진 덤불 속에 조심스럽게 숨겼다. “가브리엘, 아침 먹자!” 그는 음식 일부를 꺼내 둘이서 나누어 먹었다.
Then he filled the cup he had brought with water from the stream and held it for Gabriel to drink.
그러고는 가져온 컵에 시냇물을 채워 가브리엘이 마실 수 있게 들어주었다.
He drank thirstily himself, and sat by the stream, watching the newchild play. He was exhausted.
그도 갈증을 느끼며 물을 들이켜고는 시냇가에 앉아 신생아가 노는 것을 지켜보았다. 그는 기진맥진한 상태였다.
He knew he must sleep, resting his own muscles and preparing himself for more hours on the bicycle.
근육을 쉬게 하고 앞으로 자전거를 타고 가야 할 시간을 위해 잠을 자야 한다는 것을 그는 알고 있었다.
It would not be safe to travel in daylight. They would be looking for him soon.
낮에 이동하는 것은 안전하지 않을 터였다. 곧 사람들이 그를 찾아 나설 것이기 때문이다.
공동체의 정찰 비행기나 수색대가 활동할 낮 시간을 피해 몸을 숨겨야 하는 긴박한 상황입니다.