While Jonas watched, the people began one by one to untie the ribbons on the packages,
조너스가 지켜보는 동안, 사람들은 하나둘씩 선물 꾸러미의 리본을 풀기 시작했다.
to unwrap the bright papers, open the boxes and reveal toys and clothing and books.
밝은 색 종이를 뜯어내고 상자를 열자 장난감과 옷, 그리고 책들이 나타났다.
There were cries of delight. They hugged one another. The small child went and sat on the lap of the old woman,
기쁨에 찬 환성이 터져 나왔다. 그들은 서로를 껴안았다. 어린아이가 다가가 노부인의 무릎 위에 앉았다.
and she rocked him and rubbed her cheek against his.
노부인은 아이를 부드럽게 흔들며 자신의 뺨을 아이의 뺨에 비벼댔다.
Jonas opened his eyes and lay contentedly on the bed, still luxuriating in the warm and comforting memory.
조너스는 눈을 떴고, 여전히 따뜻하고 포근한 기억의 여운을 만끽하며 침대 위에 만족스럽게 누워 있었다.
기억의 세계에서 현실의 별관 방으로 돌아오는 평온한 장면 전환입니다.
It had all been there, all the things he had learned to treasure.
그가 소중히 여기는 법을 배운 모든 것들이 그 기억 속에 고스란히 담겨 있었다.
“What did you perceive?” The Giver asked. “Warmth,” Jonas replied, “and happiness. And—let me think. Family.
“무엇을 느꼈니?” 기억을 주는 자가 물었다. “온기요,” 조너스가 대답했다. “그리고 행복요. 그리고... 가만있자, 가족요.”
That it was a celebration of some sort, a holiday. And something else—I can’t quite get the word for it.”
“일종의 축제 같았어요, 명절 같은 거요. 그리고 다른 무언가가 더 있는데... 적절한 단어가 떠오르지 않아요.”
“It will come to you.” “Who were the old people? Why were they there?”
“곧 떠오를 게다.” “그 노인분들은 누구였나요? 왜 그곳에 같이 계셨던 거죠?”
It had puzzled Jonas, seeing them in the room. The Old of the community did not ever leave their special place,
방 안에 노인들이 있는 광경은 조너스를 어리둥절하게 만들었다. 공동체의 노인들은 자신들의 특별한 거처를 결코 떠나지 않았기 때문이다.
the House of the Old, where they were so well cared for and respected.
노인들이 정성 어린 보살핌과 존경을 받으며 지내는 ‘노인의 집’ 말이다.
“They were called Grandparents.” “Grandparents?” “Grandparents. It meant parents-of-the-parents, long ago.”
“그분들은 ‘조부모’라고 불렸단다.” “‘조부모’요?” “‘조부모’. 아주 오래전, 부모의 부모를 뜻하는 말이었지.”
조부모(Grandparents)라는 개념은 혈연이 아닌 국가의 매칭으로 가족이 구성되는 조너스의 사회에서 이미 사라진 유물과도 같은 단어입니다.