From the distance, Jonas could hear the thud of cannons. Overwhelmed by pain, he lay there in the fearsome stench for hours,
멀리서 대포 소리가 둥둥 울려 퍼졌다. 고통에 압도된 채 조너스는 그 끔찍한 악취 속에서 몇 시간을 누워 있었다.
listened to the men and animals die, and learned what warfare meant.
사람과 짐승들이 죽어가는 소리를 들으며, 그는 전쟁이 무엇을 의미하는지 배웠다.
전쟁(warfare)이라는 개념조차 없던 평화로운 사회의 소년이 인류 역사의 가장 참혹한 이면을 정면으로 마주하는 순간입니다.
Finally, when he knew that he could bear it no longer and would welcome death himself, he opened his eyes and was once again on the bed.
마침내 더 이상 견딜 수 없어 차라리 죽음이 찾아오길 바랐을 때, 그는 눈을 떴고 다시 침대 위에 누워 있었다.
처절했던 기억의 전수가 끝나고 다시 현실의 안락한 별관 방으로 돌아왔습니다.
The Giver looked away, as if he could not bear to see what he had done to Jonas. “Forgive me,” he said.
기억을 주는 자는 조너스에게 무슨 짓을 했는지 차마 볼 수 없다는 듯 고개를 돌렸다. “나를 용서하렴.” 그가 말했다.
노인이 조너스에게 건네는 이 사과는 그가 전수한 기억이 얼마나 가혹하고 고통스러운 것이었는지를 역설적으로 보여줍니다.
Sixteen
16장
16장이 시작됩니다. 끔찍한 전쟁의 기억을 겪은 후, 조너스가 느끼는 심적 변화와 일상의 풍경이 그려집니다.
Jonas did not want to go back. He didn’t want the memories, didn’t want the honor, didn’t want the wisdom, didn’t want the pain.
조너스는 돌아가고 싶지 않았다. 기억도, 영예도, 지혜도, 고통도 원치 않았다.
He wanted his childhood again, his scraped knees and ball games.
그는 다시 어린 시절로, 무릎이 까져도 공놀이를 즐기던 그때로 돌아가고 싶었다.
He sat in his dwelling alone, watching through the window, seeing children at play,
그는 숙소에 혼자 앉아 창밖으로 아이들이 노는 모습을 지켜보았다.
citizens bicycling home from uneventful days at work, ordinary lives free of anguish
일과를 마치고 평온하게 자전거를 타고 귀가하는 시민들, 고통 없는 평범한 삶들이 보였다.
because he had been selected, as others before him had, to bear their burden.
그들의 짐을 대신 짊어지기 위해, 이전의 다른 이들처럼 조너스 자신이 선택되었기 때문에 가능한 평화였다.
공동체 전체가 누리는 안락함이 사실은 단 한 사람의 고통을 제물 삼아 유지되고 있다는 비정한 진실을 조너스가 자각하기 시작합니다.
But the choice was not his. He returned each day to the Annex room.
하지만 그에게는 선택권이 없었다. 그는 매일 별관 방으로 돌아갔다.
The Giver was gentle with him for many days following the terrible shared memory of war.
전쟁이라는 끔찍한 기억을 공유한 뒤로 며칠 동안, 기억을 주는 자는 조너스에게 무척 다정하게 대했다.