The judge looked at his watch. “It’s almost five o’clock,” he said.
심사위원이 시계를 보며 대답했다. “거의 다섯 시가 다 됐군요.”
“It’s not long till daylight,” Grandpa said. “Then if you want to go, you can see where you’re going.
“이제 곧 날이 밝겠구먼.” 할아버지가 말씀하셨다. “그때 가게나. 그래야 앞도 잘 보일 테니까.”
Now help me get propped up against this bank. I’ll be all right. It doesn’t hurt any more. It’s numb now.”
“자, 나를 이 둑에 좀 기대게 해주게. 난 괜찮네. 이제 통증도 별로 없어. 감각이 무뎌졌거든.”
“He’s right,” the judge said. “Think you can stand it?” Papa asked.
“어르신 말씀이 맞습니다.” 심사위원이 말했다. 아버지가 물었다. “할아버지, 정말 견디실 수 있겠어요?”
Grandpa roared like a bear. “Sure I can stand it. It’s nothing but a sprained ankle.
할아버지가 곰처럼 포효했다. “암, 견딜 수 있고말고. 겨우 발목 좀 삔 것뿐인데 말이야.”
I’m not going to die. Build that fire up a little more.”
“죽지는 않으니 걱정 마라. 저 불이나 좀 더 지펴보려무나.”
While Papa and the judge made Grandpa comfortable, I carried wood for the fire.
아버지와 심사위원이 할아버지를 편안하게 해드리는 동안, 나는 불을 피울 나무를 날랐다.
“There’s no use standing around gawking at me,” Grandpa said. “I’m all right.
“나를 그렇게 멍하니 쳐다보고 서 있어 봐야 소용없다.” 할아버지가 말씀하셨다. “난 괜찮으니.”
Get the coon out of that tree. That’s what we came for, isn’t it?”
“얼른 저 나무에서 너구리를 잡아내거라. 우리가 그러려고 여기까지 온 것 아니냐?”
Up until then, the coon-hunting had practically been forgotten. The tree was about thirty feet from our fire.
그때까지 너구리 사냥은 거의 잊힌 상태였다. 문제의 나무는 모닥불에서 30피트쯤 떨어진 곳에 있었다.
할아버지의 부상과 구조 작업에 집중하느라 잠시 중단되었던 사냥 이야기로 다시 초점이 옮겨지는 장면입니다.
We walked over and took a good look at it for the first time.
우리는 나무로 다가가 처음으로 자세히 살펴보았다.
My dogs, seeing we were finally going to pay some attention to them, started bawling and running around the tree.
내 개들은 우리가 드디어 자기들에게 관심을 가져주는 것을 보고 짖으며 나무 주변을 달리기 시작했다.