The creepy noise stopped, and for several moments there was silence. When next I heard the cry, it was coming from the right.
섬뜩한 소리가 멎고 몇 분 동안 정적이 흘렀다. 그러다 다시 울음소리가 들려왔을 때, 그것은 오른쪽에서 나고 있었다.
I sat up in alarm. Had I heard two owls? My movement had awakened Grandpa.
나는 깜짝 놀라 일어나 앉았다. 방금 두 마리가 운 걸까? 내 움직임에 할아버지가 잠에서 깨셨다.
In a sleepy voice, he asked, “What’s the matter? Can’t you sleep? What are you sitting up like that for?”
잠이 덜 깬 목소리로 할아버지가 물으셨다. “무슨 일이냐? 잠이 안 오는 게냐? 왜 그렇게 일어나 앉아 있는 거야?”
“Grandpa, I heard two screech owls,” I said. Grunting and mumbling, he sat up.
“할아버지, 소쩍새 울음소리를 두 번이나 들었어요.” 내가 말했다. 할아버지는 툴툴거리며 일어나 앉으셨다.
Rubbing the sleep from his eyes, he said, “You heard two screech owls. Why, that’s nothing.
할아버지는 눈을 비비며 말씀하셨다. “소쩍새 소리를 두 번 들었다고? 에이, 그건 아무것도 아니란다.”
I’ve heard two— oh, I see. You’re thinking of the bad-luck superstition.
“나도 두 번은— 오, 알겠구나. 너 그 불운에 관한 미신 때문에 그러는 거지?”
There’s nothing to that; nothing at all. Now you lie down and go to sleep. Tomorrow is going to be a big day.”
“그런 건 아무것도 아니야. 전혀 상관없단다. 자, 이제 그만 누워서 자렴. 내일은 아주 중요한 날이니까.”
I tried hard to fall asleep, but couldn’t. I couldn’t get the owls out of my mind. Had I really heard two? Were we going to have bad luck?
나는 억지로 잠을 청해보려 했지만 소용없었다. 머릿속에서 새 소리가 떠나지 않았다. 정말로 두 마리가 운 걸까? 우리에게 불운이 닥치면 어쩌지?
Surely nothing bad could happen. Not on such a wonderful hunt. I found peace in my mind by telling myself that the owl had changed trees.
이런 멋진 사냥 대회에 나갔는데 설마 나쁜 일이 일어나기야 하겠나 싶었다. 나는 그 새가 그냥 이 나무에서 저 나무로 자리를 옮긴 것뿐이라고 스스로를 다독이며 마음의 안정을 찾았다.
Yes, that was it. He had simply flown out of one tree to another.
그래, 분명 그럴 것이다. 녀석은 그냥 한 나무에서 다른 나무로 날아간 것뿐이다.
The next morning, while having breakfast, Grandpa started kidding me about the screech owls.
다음 날 아침, 식사를 하면서 할아버지는 소쩍새 이야기를 하며 나를 놀리기 시작하셨다.
“I wish you could have caught one of those owls last night,” he said. “We could have boiled him in our coffee pot.
“어젯밤에 그 새를 한 마리 잡았어야 했는데 말이다.” 할아버지가 말씀하셨다. “그랬으면 커피 포트에 넣고 푹 삶았을 텐데.”