I was sure they had made fun of me and tricked me when I was too ignorant to know better.
내가 너무 무지해서 아무것도 모를 때 그들이 나를 속이고 비웃었다고 확신했다.
My anger was an exciting feeling, and I didn't give it up easily. I was ready to fight.
분노는 짜릿한 감정이었고, 나는 그 감정을 쉽게 놓아버리고 싶지 않았다. 싸울 준비가 되어 있었다.
As Nemur went to the files to get the tape, Burt explained: "Last time, I used almost the exact words I used today.
니머 교수님이 테이프를 찾으러 서류함으로 간 사이 버트가 설명했다. “지난번에도 저는 오늘 썼던 말과 거의 똑같은 말을 썼어요.”
It's a requirement of these tests that the procedure be the same each time it's administered."
“테스트를 시행할 때마다 절차를 동일하게 유지하는 것이 이 검사의 원칙이거든요.”
객관성을 유지하기 위해 피검사자에게 제공하는 자극과 발문을 동일하게 유지해야 하는 심리 검사의 기본 원칙을 설명하고 있습니다.
"I'll believe that when I hear it." A look passed between them.
“직접 들어보기 전까진 못 믿겠어요.” 그러자 두 사람 사이에 시선이 오갔다.
I felt the blood rush to my face again. They were laughing at me.
얼굴로 다시 피가 확 쏠리는 게 느껴졌다. 그들이 나를 비웃고 있다는 생각이 들었다.
But then I realized what I had just said, and hearing myself I understood the reason for the look.
하지만 방금 내가 한 말을 곱씹어보자, 그들이 왜 그런 눈빛을 주고받았는지 이해가 갔다.
They weren't laughing. They knew what was happening to me.
그들은 웃고 있는 게 아니었다. 나에게 무슨 일이 일어나고 있는지 알고 있었던 것이다.
니머 교수와 버트가 주고받은 시선은 조롱이 아니라, 찰리가 타인의 의도를 의심하고 공격적인 반응을 보이기 시작했다는 지적 변화에 대한 임상적인 확인이었습니다.
I had reached a new level, and anger and suspicion were my first reactions to the world around me.
나는 새로운 단계에 도달했고, 세상에 대한 나의 첫 반응은 분노와 의심이었다.
지능의 상승이 세상을 더 넓게 보게 해주기도 하지만, 동시에 타인에 대한 불신과 의심이라는 차가운 이성을 가져다준다는 비극적인 성찰이 담겨 있습니다.
Burt's voice boomed over the tape recorder: "Now I want you to look at this card, Charlie. What might this be? What do you see on this card?
테이프 레코더에서 버트의 목소리가 울려 퍼졌다. “자, 이제 이 카드를 보세요, 찰리. 이게 무엇인 것 같나요? 이 카드에서 무엇이 보입니까?”
People see all kinds of things in these inkblots. Tell me what it makes you think of..."
“사람들은 이 잉크 얼룩에서 온갖 것들을 다 본답니다. 당신에겐 이게 무엇으로 보이는지 말해 보세요...”
테이프 레코더에서 흘러나오는 이 목소리는 앞서 3월 6일 자 기록에서 찰리가 처음 로르샤흐 테스트를 받을 때의 상황을 담고 있습니다.
The same words, almost the same tone of voice he had used minutes ago in the lab.
실험실에서 방금 전 그가 사용했던 것과 거의 똑같은 말투, 똑같은 단어들이었다.