"Anything wrong, Charlie?" "No, nothing's wrong. Those inkblots upset me."
“뭐 잘못된 거라도 있나요, 찰리?” “아니요, 아무것도 아닙니다. 저 잉크 얼룩들이 기분을 상하게 하네요.”
He smiled and shook his head. "Nothing to be upset about. This is just one of the standard personality tests.
그는 미소를 지으며 고개를 저었다. “기분 상할 거 전혀 없어요. 이건 그냥 표준 인성 검사 중 하나일 뿐이니까요.”
Now I want you to look at this card. What might this be? What do you see on this card?
“자, 이제 이 카드를 보세요. 이게 무엇인 것 같나요? 이 카드에서 무엇이 보입니까?”
People see all sorts of things in these inkblots. Tell me what it might be for you—what it makes you think of."
“사람들은 이 잉크 얼룩에서 온갖 것들을 다 본답니다. 당신에게는 이게 무엇으로 보이는지, 어떤 생각이 떠오르는지 말해 보세요.”
I was shocked. I stared at the card and then at him. That wasn't what I had expected him to say at all.
나는 충격을 받았다. 나는 카드와 그의 얼굴을 번갈아 쳐다보았다. 전혀 예상치 못한 말이었다.
"You mean there are no pictures hidden in those inkblots?"
“그러니까 저 잉크 얼룩 속에 숨겨진 그림 같은 건 없다는 말씀이세요?”
Burt frowned and took off his glasses. "What?"
버트는 미간을 찌푸리며 안경을 벗었다. “네?”
"Pictures! Hidden in the inkblots! Last time you told me that everyone could see them and you wanted me to find them too."
“그림 말입니다! 잉크 얼룩 속에 숨겨진 거요! 지난번에는 누구나 다 볼 수 있는 거라면서 저더러 찾아보라고 하셨잖아요.”
"No, Charlie. I couldn't have said that." "What do you mean?" I shouted at him.
“아니에요, 찰리. 내가 그랬을 리가 없어요.” “그게 무슨 말씀이세요?” 나는 그에게 소리를 질렀다.
Being so afraid of the inkblots had made me angry at myself and at Burt too.
잉크 얼룩을 그토록 두려워했다는 사실이 내 자신은 물론 버트에게도 화를 내게 만들었다.
"That's what you said to me. Just because you're smart enough to go to college doesn't mean you have to make fun of me.
“선생님이 저한테 그렇게 말씀하셨잖아요. 대학에 다닐 만큼 똑똑하다고 해서 저를 비웃어도 된다는 뜻은 아니라고요.”
I'm sick and tired of everybody laughing at me."
“사람들이 저를 비웃는 건 이제 정말 지긋지긋해요.”