"Charlie! Charlie!...fat head barley!" Children circle around him laughing and teasing him like little dogs snapping at his feet.
“찰리! 찰리! 멍텅구리 찰리!” 아이들이 발뒤꿈치를 무는 작은 강아지들처럼 그의 주위를 에워싸고 웃으며 놀려댄다.
fat head는 머리가 둔한 사람, 즉 바보를 비하하는 속어입니다. 각운을 맞춘 아이들의 얄궂은 노래가 찰리에게 큰 상처가 되었음을 짐작할 수 있습니다.
Charlie smiles at them. He would like to put down his bundle and play games with them,
찰리는 아이들을 향해 웃어준다. 짐을 내려놓고 그들과 함께 놀고 싶지만,
but when he thinks about it the skin on his back twitches and he feels the way the older boys throw things at him.
그런 생각을 하는 것만으로도 등의 피부가 움찔거린다. 형들이 자신에게 물건을 던지던 감각이 되살아나기 때문이다.
Coming back to the bakery he sees some boys standing in the door of a dark hallway.
제과점으로 돌아오는 길에 어두운 복도 입구에 서 있는 소년들이 보인다.
"Hey look, there's Charlie!" "Hey, Charlie. What you got there? Want to shoot some craps?" "C'mere. We won't hurtya."
“야 봐봐, 저기 찰리다!” “어이, 찰리. 그게 뭐야? 우리랑 주사위 놀이 안 할래?” “이리 와봐. 안 때릴 테니까.”
shoot some craps는 주사위 게임을 뜻합니다. 동네 소년들이 순진한 찰리를 놀이의 도구나 괴롭힘의 대상으로 이용하려는 상황이군요.
But there is something about the doorway—the dark hall, the laughing, that makes his skin twitch again.
하지만 그 문간, 어두운 복도, 그리고 웃음소리에는 그의 피부를 다시 움찔거리게 만드는 무언가가 있다.
He tries to know what it is but all he can remember is their dirt and piss all over his clothes,
그게 무엇인지 알아내려 애쓰지만, 그가 기억할 수 있는 것이라고는 옷에 묻은 오물과 소변의 흔적뿐이다.
and Uncle Herman shouting when he came home all covered with filth,
그리고 온통 오물투성이가 되어 돌아온 그를 보고 소리를 지르던 허먼 삼촌,
and how Uncle Herman ran out with a hammer in his hand to find the boys who did that to him.
그에게 그런 짓을 한 녀석들을 잡겠다며 망치를 들고 뛰어나가던 허먼 삼촌의 모습뿐이다.
앞서 언급되었던 Uncle Herman(허먼 삼촌)은 부모조차 포기한 찰리를 거두어주고 그가 괴롭힘을 당할 때 유일하게 직접 맞서 지켜주었던 든든한 보호자였습니다.
Charlie backs away from the boys laughing in the hallway, drops the bundle.
찰리는 복도에서 비웃고 있는 소년들로부터 뒷걸음질 치다가 그만 짐 꾸러미를 떨어뜨린다.
Picks it up again and runs the rest of the way to the bakery.
그는 짐을 다시 집어 들고 제과점까지 남은 길을 단숨에 달려간다.
"What took you so long, Charlie?" shouts Gimpy from the doorway to the back of the bakery.
“찰리, 왜 이렇게 늦었어?” 제과점 뒷방 문간에서 김피가 소리친다.