and the children in the block let me play with them, hide-and-go-seek and I was IT.
동네 아이들이 나를 끼워주고 숨바꼭질을 했는데, 내가 술래였다.
After I counted up to ten over and over on my fingers I went to look for the others.
손가락을 꼽으며 열까지 세고 또 센 뒤에 아이들을 찾으러 다녔다.
I kept looking until it got cold and dark and I had to go home.
날이 춥고 어두워져서 집에 가야 할 때까지 나는 계속 아이들을 찾아 헤맸다.
But I never found them and I never knew why. What Frank said reminded me. That was the same thing that happened at Halloran's.
하지만 아무도 찾지 못했고 왜 그런지 이유도 몰랐다. 프랭크의 말을 들으니 그때가 생각났다. 핼로런 바에서 일어난 일도 똑같은 것이었다.
회상이 끝나고 다시 파티 현장으로 돌아왔습니다. 과거의 따돌림과 현재의 조롱이 본질적으로 같은 행위였다는 것을 찰리가 깨닫게 됩니다.
And that was what Joe and the rest of them were doing. Laughing at me.
조와 다른 사람들이 하고 있었던 일도 바로 그것이었다. 나를 비웃는 것.
And the kids playing hide-and-go-seek were playing tricks on me and they were laughing at me too.
숨바꼭질을 하던 아이들도 나를 골탕 먹이고 있었고, 나를 비웃고 있었던 것이다.
The people at the party were a bunch of blurred faces all looking down and laughing at me.
파티에 있던 사람들의 얼굴은 온통 흐릿한 잔상이 되어 나를 내려다보며 비웃고 있었다.
타인의 웃음이 호의가 아닌 조롱이었음을 깨닫는 이 장면은 찰리의 정서적 자아와 지능이 정면으로 충돌하는 비극적인 순간입니다. 이전의 행복했던 무지가 깨지고 수치심이라는 고통스러운 감정을 정면으로 마주하게 되었군요.
"Look at him. His face is red." "He's blushing. Charlie's blushing."
“저 녀석 좀 봐. 얼굴이 시뻘게졌어.” “부끄러워하나 봐. 찰리가 얼굴을 붉히고 있어.”
"Hey, Ellen, what'd you do to Charlie? I never saw him act like this before." "Boy, Ellen sure got him worked up."
“야, 엘렌, 찰리한테 무슨 짓을 한 거야? 저렇게 구는 건 처음 보네.” “세상에, 엘렌이 찰리를 제대로 달궈놨나 본데.”
I didn't know what to do or where to turn. Her rubbing up against me made me feel funny.
어떻게 해야 할지, 어디로 가야 할지도 몰랐다. 엘렌이 내 몸에 비벼대는 통에 기분이 이상했다.
Everyone was laughing at me and all of a sudden I felt naked.
모두가 나를 비웃고 있었고, 나는 갑자기 발가벗겨진 듯한 기분이 들어 수치스러웠다.
여기서 naked(발가벗겨진)는 물리적으로 옷을 벗었다는 뜻이 아니라, 자신의 결핍과 수치심이 타인에게 적나라하게 드러났을 때 느끼는 심리적인 무력감을 표현한 것입니다.
I wanted to hide myself so they wouldn't see. I ran out of the apartment.
사람들이 볼 수 없게 어딘가로 숨고만 싶었다. 나는 아파트에서 뛰쳐나왔다.