When I got down to the lab, I looked in. He was alert and came up to me as if he knew me.
실험실에 내려가서 안을 들여다보았다. 그는 기운을 차린 듯했고 나를 알아보는 것처럼 다가왔다.
He was eager to work, and when I set him down through the trap door in the wire mesh of the maze,
그는 의욕적으로 움직였고, 내가 그를 미로의 철망 위에 있는 트랩 문을 통해 내려놓자,
he moved swiftly along the pathways to the reward box. Twice he ran the maze successfully.
보상 상자를 향해 통로를 따라 빠르게 움직였다. 두 번은 미로를 성공적으로 통과했다.
The third time, he got halfway through, paused at an intersection, and then with a twitching movement took the wrong turn.
세 번째 시도에서, 절반쯤 가다 교차로에서 멈칫하더니, 몸을 움츠리며 잘못된 길로 들어섰다.
I could see what was going to happen, and I wanted to reach down and take him out before he ended up in a blind alley.
나는 무슨 일이 일어날지 뻔히 보였고, 그가 막다른 길에 부딪히기 전에 손을 뻗어 꺼내주고 싶었다.
But I restrained myself and watched. When he found himself moving along the unfamiliar path, he slowed down,
하지만 나는 꾹 참고 지켜보았다. 낯선 길로 접어들자 그의 속도가 느려졌다.
and his actions became erratic: start, pause, double back, turn around and then forward again,
그러더니 행동이 불안정해졌다. 멈췄다가, 망설이다가, 다시 돌아갔다가, 몸을 돌려 다시 앞으로 나아가기를 반복했다.
until finally he was in the cul-de-sac that informed him with a mild shock that he had made a mistake.
결국 그는 실수했다는 사실을 알려주는 가벼운 전기 충격이 가해지는 막다른 구석에 도달했다.
At this point, instead of turning back to find an alternate route, he began to move in circles,
이 시점에서 그는 다른 경로를 찾으려 되돌아가는 대신 제자리를 맴돌기 시작했다.
squeaking like a phonograph needle scratched across the grooves.
마치 레코드판의 홈을 긁는 바늘처럼 찍찍 소리를 내면서 말이다.
레코드판 바늘이 판을 날카롭게 긁을 때 나는 소름 끼치는 소음을 떠올려 보세요. 알저논이 느끼는 극심한 좌절과 공포가 소리로 투영된 아주 생생한 묘사입니다.
He threw himself against the walls of the maze, again and again, leaping up, twisting over backwards and falling, and throwing himself again.
그는 미로의 벽에 계속해서 몸을 부딪혔다. 뛰어오르고, 뒤로 공중제비를 돌며 떨어졌다가, 다시 몸을 내던지기를 반복했다.
Twice he caught his claws in the overhead wire mesh, screeching wildly, letting go, and trying hopelessly again.
두 번은 천장 철망에 발톱이 걸려 미친 듯이 비명을 질렀고, 발톱을 뺀 뒤에도 다시 절망적인 시도를 이어갔다.