"These are my's-silent b-boys, you know," he said, as if he sensed my unspoken question.
“아시다시피 이 아이들은 제 ‘침묵의 소년들’이에요.” 그가 내 의중을 꿰뚫어 본 듯 말했다.
"D-deaf m-mutes." "We have a hundred and six of them here," explained Winslow, "as a special study sponsored by the federal government."
“농아들이거든요.” “이곳에는 106명의 농아가 있습니다.” 윈슬로 씨가 설명을 덧붙였다. “연방 정부가 후원하는 특별 연구 대상자들이죠.”
What an incredible thing! How much less they had than other human beings.
참으로 믿기 힘든 광경이었다! 다른 인간들에 비해 그들이 가진 것이 얼마나 적은가.
Mentally retarded, deaf, mute—and still eagerly sanding benches.
지적 장애에 귀도 들리지 않고 말도 할 수 없으면서, 여전히 열성적으로 벤치를 문지르고 있었다.
One of the boys who had been tightening a block of wood in a vise, stopped what he was doing, tapped Winslow on the arm,
바이스로 나무토막을 조이고 있던 한 소년이 작업을 멈추더니, 윈슬로 씨의 팔을 톡톡 건드렸다.
and pointed to the corner where a number of finished objects were drying on display shelves.
그러고는 완성된 물건들이 진열된 선반 구석을 가리켰다.
The boy pointed to a lamp base on the second shelf, and then to himself.
소년은 두 번째 선반에 놓인 램프 받침대를 가리킨 다음, 자기 자신을 가리켰다.
It was a poor job, unsteady, the patches of wood-filler showing through, and the varnish heavy and uneven.
그것은 솜씨가 형편없었다. 균형이 맞지 않았고, 나무 메꿈재를 바른 자국이 그대로 드러났으며, 니스칠은 두껍고 울퉁불퉁했다.
Winslow and the teacher praised it enthusiastically, and the boy smiled proudly and looked at me, waiting for my praise too.
윈슬로 씨와 교사는 열렬히 칭찬해 주었고, 소년은 자랑스럽게 미소 지으며 내 칭찬도 기다린다는 듯 나를 바라보았다.
"Yes," I nodded, mouthing the words exaggeratedly, "very good... very nice."
“네, 아주 잘 만들었네요... 정말 멋져요.” 나는 입 모양을 크게 하며 고개를 끄덕였다.
앞서 언급된 것처럼 아이들이 듣지 못하는 농아들이기 때문에, 찰리는 아이들이 자신의 입술 움직임을 보고 의미를 파악할 수 있도록 평소보다 입 모양을 크고 뚜렷하게 만들어 구형(lip reading)을 돕고 있습니다.
I said it because he needed it, but I felt hollow.
소년에게 그 말이 필요했기에 해준 것이었지만, 내 마음은 공허했다.
The boy smiled at me, and when we turned to leave he came over and touched my arm as a way of saying good-bye.
소년은 나를 보며 미소 지었고, 우리가 떠나려 하자 작별 인사로 내 팔을 만졌다.