I went on through this wilderness, driven forward by a strange impulse, like a man walking in a dream.
나는 마치 꿈속을 걷는 사람처럼, 기묘한 충동에 떠밀려 이 황량한 곳을 계속 나아갔다.
The thought of the new building in my native town crossed my mind,
문득 고향 마을의 신축 건물이 생각났다.
that building to which my tormentor Kromer had drawn me to settle accounts with him.
나를 괴롭히던 크로머가 결판을 내자며 나를 끌고 갔던 그 건물 말이다.
책의 1장에서 싱클레어가 프란츠 크로머에게 협박당하며 끌려갔던 장소를 상기시키고 있습니다. 싱클레어에게 공사 중인 새 건물은 어두운 세계의 공포와 압박을 상징하는 공간이기도 합니다.
In the grey night a similar building stood there in front of me, its black doorway yawning wide.
회색빛 밤공기 속에 그와 비슷한 건물이 내 앞에 서 있었고, 검은 입구는 입을 크게 벌리고 있었다.
I was drawn towards it, but wanted to shun it and stumbled over sand and rubbish.
나는 그곳으로 이끌렸지만, 피하고 싶은 마음에 모래와 쓰레기 더미 위에서 비틀거렸다.
The impulse was stronger than I, I had to go in. I staggered over planks and broken bricks into the deserted room.
충동은 나보다 강했고, 나는 안으로 들어갈 수밖에 없었다. 나는 널빤지와 부서진 벽돌 위를 비틀거리며 버려진 방 안으로 들어갔다.
There was a mouldy smell of damp, cold stones. A heap of sand lay there, a grey bright speck, otherwise all else was dark.
습기 찬 차가운 돌에서 곰팡내 같은 냄새가 났다. 모래더미 하나가 회백색으로 어렴풋이 빛나고 있었을 뿐, 그 밖의 모든 곳은 어두웠다.
Suddenly a terrified voice called to me: "In God’s name, Sinclair, where have you come from?"
갑자기 겁에 질린 목소리가 나를 불렀다. “맙소사, 싱클레어 형, 어디서 나타난 거예요?”
And a human figure rose out of the darkness close to me, a little thin shape like a ghost.
어둠 속에서 유령 같은 작고 가냘픈 형체가 내 근처에서 일어섰다.
I recognized, while yet my hair was standing on end, my school companion Knauer.
머리카락이 쭈뼛 서는 공포 속에서도, 나는 그가 학교 동창인 크나우어라는 것을 알아차렸다.
앞서 싱클레어에게 영적인 조언을 구하다 거절당하자 독설을 내뱉고 떠났던 소년 크나우어와의 재회입니다. 이 황량한 장소에서 그를 마주치게 된 상황이 매우 기묘하게 느껴지네요.
"How did you get here?" he asked, as if mad with excitement. "How have you been able to find me?"
“어떻게 여기까지 오신 거예요?” 그가 마치 흥분으로 미친 듯이 물었다. “어떻게 저를 찾아낼 수 있었던 거죠?”
I did not understand. "I wasn’t looking for you," I said, dazed.
나는 상황 파악이 되지 않았다. “널 찾고 있었던 게 아니야.” 내가 멍한 상태로 말했다.