they went farther, mirrored the future, tearing me away from to-day,
그것들은 더 멀리 나아가 미래를 비추었고, 나를 오늘로부터 떼어내어,
changing me into new forms of life, of which the pictures were very bright and blinding.
나를 새로운 삶의 형태들로 변화시켰다. 그 환영들은 매우 밝고 눈이 부실 정도였다.
But of none of them could I call up a just image later. In the night I woke up out of a deep sleep.
하지만 나중에 그중 어떤 것도 제대로 떠올릴 수는 없었다. 그날 밤 나는 깊은 잠에서 깨어났다.
I was dressed and lying transversely across the bed. I struck a light, feeling that I must try to remember something important that had happened.
나는 옷을 입은 채 침대에 가로로 누워 있었다. 무언가 중요한 일이 일어났던 것을 기억해내야 한다는 기분이 들어 나는 불을 켰다.
신비롭고 황홀했던 환상 체험이 끝나고 다시 현실의 시간으로 돌아왔음을 보여줍니다.
I knew nothing of the hours just passed. I turned on the light, and recollection came back gradually.
방금 지나간 시간들에 대해서는 전혀 알 수 없었다. 등불을 켜자 기억이 서서히 되살아났다.
I looked for the picture. It was not hanging on the wall, neither was it lying on the table.
나는 그림을 찾았다. 그림은 벽에 걸려 있지도 않았고, 책상 위에 놓여 있지도 않았다.
I thought confusedly that I must have burned it. Or was it a dream, that I had burned it in my hands and had eaten the ashes?
나는 혼란스러운 가운데 내가 그것을 태워버렸다고 생각했다. 아니면 내 손안에서 그림을 태우고 그 재를 먹어버린 것이 꿈이었을까?
A great inquietude convulsed me and drove me forth. I put on my hat, went out of the house and down the street, as if under coercion.
커다란 불안이 나를 뒤흔들며 밖으로 몰아냈다. 나는 모자를 쓰고, 마치 어떤 강압에 못 이기듯 집을 나와 거리를 따라 내려갔다.
I walked and walked through streets and squares as if blown along by a storm, I listened in front of the gloomy church of my friend,
나는 폭풍에 떠밀리듯 거리와 광장들을 걷고 또 걸었다. 친구의 음울한 교회 앞에서 귀를 기울이기도 하고,
searched in obedience to a blind impulse, without knowing what I was looking for.
내가 무엇을 찾고 있는지도 모른 채 맹목적인 충동에 이끌려 찾아 헤맸다.
I went through a suburb, where brothels stood. Here and there a light was still shining.
나는 사창가들이 늘어선 변두리 지역을 지나갔다. 여기저기서 여전히 불빛이 비치고 있었다.
Further on stood new buildings and brick heaps, covered in part with grey snow.
그 너머에는 회색 눈에 일부 덮인 신축 건물들과 벽돌 더미들이 서 있었다.