and placing my few pictures before me, I surrendered myself up with passionate fervor to my dreams.
나는 몇 점 안 되는 내 그림들을 앞에 놓아두고, 뜨거운 열망으로 내 꿈들에 자신을 내맡겼다.
My dreams came back at once, the dream of front door and crest, of mother and the strange woman,
현관문과 문장, 어머니와 낯선 여인에 관한 꿈들이 즉시 되살아났다.
and I saw the features of the woman so very clearly that I began to draw her picture the same evening.
그 여인의 모습이 너무나도 또렷하게 보여서, 나는 바로 그날 저녁 그녀를 그리기 시작했다.
In a few days this drawing was finished, painted in as if unconsciously in dreamy quarter-of-an-hour periods.
꿈결 같은 15분 정도의 시간 동안 무의식적으로 덧칠해 나가기를 며칠, 마침내 그림이 완성되었다.
그림을 완성하기까지 며칠의 시간이 흘렀음을 나타내고 있습니다. 싱클레어가 얼마나 이 작업에 몰두했는지 짐작할 수 있군요.
In the evening I hung it on the wall, put the reading lamp in front of it,
그날 저녁 나는 그림을 벽에 걸고 그 앞에 독서등을 켜두었다.
and stood before it as before a spirit with whom I had to fight until victory should be decided one way or the other.
그리고 승패가 결정 날 때까지 싸워야만 하는 어떤 영령 앞에 선 것처럼 그 그림 앞에 마주 섰다.
It was a face similar to the former, resembling my friend Demian, in certain traits even resembling myself.
그것은 예전의 그림과 비슷한 얼굴이었는데, 내 친구 데미안을 닮았으면서 어떤 특징들은 나 자신을 닮기도 했다.
싱클레어가 그리는 이 형상은 단순히 특정인을 묘사하는 것이 아니라, 데미안과 어머니, 그리고 자기 자신까지 투영된 복합적인 자아의 모습입니다.
One eye stood perceptibly higher than the other, the look passed over me, sunk in a staring gaze, full of destiny.
한쪽 눈이 다른 쪽보다 확연히 높았고, 그 시선은 나를 너머 운명이 가득 찬 응시 속으로 깊이 침잠해 있었다.
I stood before it. Such was my inward exertion that I became cold to the marrow.
나는 그 앞에 서 있었다. 내면의 에너지를 쏟아부은 탓에 뼛속까지 시린 한기가 느껴졌다.
I questioned the picture, I abused it, I caressed it, I prayed to it.
나는 그림에게 질문을 던졌고, 욕설을 내뱉었으며, 어루만졌고, 기도했다.
I called it mother, I called it beloved, called it strumpet and whore, called it Abraxas.
나는 그것을 어머니라 불렀고, 연인이라 불렀으며, 매춘부이자 창녀라 불렀고, 아브락사스라고 불렀다.
Meanwhile words of Pistorius crossed my mind, or of Demian?
그사이에 피스토리우스의 말이었을까, 아니면 데미안의 말이었을까, 어떤 구절이 머릿속을 스쳐 지나갔다.