to what a great extent our souls have part in the continual creation of the world.
우리의 영혼이 세상의 끊임없는 창조에 얼마나 커다란 몫을 차지하고 있는지를 말이다.
Or rather, it is the same indivisible godhead, which is active in us and in nature.
차라리 그것은 우리와 자연 안에서 활동하는, 나눌 수 없는 동일한 신성이라고 해야 할 것이다.
If the outside world fell in ruins, one of us would be capable of building it up again,
만약 외부 세계가 파괴되어 잿더미가 된다 해도, 우리 중 한 명은 그것을 다시 세울 능력이 있을 것이다.
for mountain and stream, tree and leaf, root and blossom, all that is shaped by nature lies modeled in us,
산과 강, 나무와 잎사귀, 뿌리와 꽃 등 자연이 빚어낸 모든 것의 본보기가 우리 안에 들어 있기 때문이다.
comes from the soul, whose essence is eternity, of whose essence we are ignorant,
그 모든 것은 영혼으로부터 나온다. 그 본질이 영원함에 있음에도 우리는 그것을 알지 못한다.
but which is revealed to us for the most part as love-force and creative power.
하지만 그것은 대부분 사랑의 힘과 창조적인 능력으로서 우리에게 그 모습을 드러낸다.
Many years later I found this observation confirmed in a book, one of Leonardo da Vinci’s,
여러 해가 흐른 뒤, 나는 레오나르도 다빈치의 책에서 이러한 관찰이 옳았음을 확인해 주는 구절을 발견했다.
who in one passage remarks how good and deeply moving it is to look at a wall on which many people have spat.
그는 어느 대목에서 많은 사람이 침을 뱉은 벽을 바라보는 것이 얼마나 유익하며 깊은 감동을 주는지 언급했다.
레오나르도 다빈치가 언급한 이 일화는 무작위한 무늬에서 의미 있는 형상을 찾아내는 명상적 기법을 뜻합니다. 싱클레어는 불꽃이나 얼룩 같은 혼돈 속에서 내면의 질서를 발견하는 과정이 예술적 영감과 맞닿아 있음을 강조하고 있네요.
He felt the same sensation before those spots on the wet wall as Pistorius and I before the fire.
피스토리우스와 내가 불꽃 앞에서 느꼈던 것과 똑같은 감정을, 그는 젖은 벽의 얼룩 앞에서 느꼈던 것이다.
At our next meeting the organist enlightened me still further on the subject.
다음 만남에서 오르간 연주자는 그 주제에 대해 나를 더 깊이 깨우쳐 주었다.
첫 만남 이후 시간이 흐른 뒤, 다시 피스토리우스를 만난 상황으로 장면이 전환됩니다. 두 사람의 대화가 더욱 깊은 철학적 영역으로 들어가는군요.
“We confine our personality within much too narrow bounds.
“우리는 우리라는 인격을 너무나 좁은 울타리 안에 가두고 있어.
We count as composing our person only that which distinguishes us as individuals, only that which we recognize as irregular.
우리는 오직 개인으로서 우리를 구별해 주는 것, 우리가 변칙적이라고 인식하는 것만을 인격의 구성 요소로 간주하지.