and especially the little circulating colored specks which I saw when I closed my eyes.
특히 눈을 감았을 때 보이는, 빙글빙글 돌아가는 작은 유색 점들이 그러했다.
눈을 감았을 때 보이는 작은 유색 점들은 생리적 현상이기도 하지만, 여기서는 내면의 깊은 곳에서 솟아오르는 무의식의 상징적 파편들로 묘사되고 있습니다.
In the days following my first visit to Pistorius this began to come back to me.
피스토리우스를 처음 방문한 이후 며칠 동안 이러한 기억들이 다시 떠오르기 시작했다.
I noticed that I was indebted solely to staring into the open fire for a certain strength and pleasure,
나는 타오르는 불을 가만히 응시하는 것만으로도 어떤 힘과 즐거움을 얻었음을 깨달았다.
for the increase in my depth of feeling which I had felt since.
그 이후로 내가 느낀 감정의 깊이가 더해진 것 또한 그 덕분이었다.
It was curiously beneficial and enriching—dreaming and staring into the fire!
꿈을 꾸며 불꽃을 응시하는 일! 그것은 묘하게도 유익하고 풍요로운 경험이었다.
To the few experiences I had gained on the road to the attainment of my proper ends in life was added this new one:
내 삶의 참된 목적을 달성하는 길에서 얻은 몇 안 되는 경험들에 이 새로운 경험이 하나 더 추가되었다.
The contemplation of such shapes, the surrendering of oneself to these irrational, twisting, odd forms of nature,
그러한 형태들을 관찰하고, 자연의 이 비이성적이고 뒤틀린 기묘한 형상들에 자신을 온전히 내맡기는 일은,
engenders in us a feeling of the harmony of our inner being with the will which brought forth these shapes;
우리 내면의 존재와 이 형태들을 빚어낸 의지 사이의 조화로운 감정을 불러일으킨다.
we soon feel the temptation to look upon them as our own creations, as if made by our own moods;
우리는 곧 그것들을 마치 우리 자신의 기분이 만들어낸 우리만의 창조물로 간주하고 싶은 유혹을 느낀다.
we see the boundary between ourselves and nature waver and vanish;
우리 자신과 자연 사이의 경계가 흔들리고 사라지는 것을 보게 되는 것이다.
we learn to know the state of mind by outside impressions, or by inward.
그렇게 함으로써 우리는 외부의 인상을 통해서든 내면의 작용을 통해서든, 마음의 상태를 알아가는 법을 배운다.
In no way so simply and so easily as by this practice do we discover to what a great extent we are creators,
이런 연습보다 더 단순하고 쉽게 우리가 얼마나 커다란 창조자인지를 깨닫게 해주는 방법은 없다.