Those were the only words spoken. With staring eyes I gazed into the fire.
그것이 우리가 나눈 유일한 대화였다. 나는 뚫어질 듯한 눈으로 불꽃을 응시했다.
Lulled by the tranquillity of the room, I sank in dreams, seeing shapes in the smoke and pictures in the ashes.
방안의 정적에 취해 나는 연기 속에서 형상들을 보고 재 속에서 그림들을 그려내며 꿈속으로 빠져들었다.
Once I started up. My companion had thrown a little bit of resin into the glow.
한 번은 깜짝 놀라 몸을 일으켰다. 내 동행이 잔불 속에 송진 조각을 던져 넣었던 것이다.
A little slender flame shot up, I saw in it the bird with the gold hawk’s head.
가냘픈 불꽃이 솟아올랐고, 그 안에서 나는 황금빛 매의 머리를 가진 새를 보았다.
불꽃 속에서 본 황금빛 매의 머리를 가진 새는 앞서 데미안이 싱클레어에게 보냈던 아브락사스의 상징과 일치합니다. 싱클레어의 내면세계가 이 신비로운 음악가와 깊이 연결되고 있음을 암시합니다.
In the glow which died away in the fireplace, golden glittering threads wove themselves together into a net,
벽난로 속에서 사그라지는 불빛 속으로 황금빛 실타래들이 엉켜 그물을 짜나갔다.
letters and pictures, memories of faces, of animals, of plants, of worms and serpents.
글자와 그림들, 얼굴에 대한 기억들, 동물들, 식물들, 벌레와 뱀들까지 나타났다.
When I woke from my reveries and looked across at my companion, he was absorbed,
내가 몽상에서 깨어나 옆에 있는 동행을 바라보았을 때, 그는 깊이 몰입해 있었다.
staring at the ashes with the fixed gaze of a fanatic, his chin in his hands.
그는 턱을 괸 채 광신도 같은 고정된 시선으로 재를 응시하고 있었다.
“I must go now,” I said softly. “Well, go then, good-bye!”
“이제 가야겠어요.” 내가 나직하게 말했다. “그래, 그럼 가봐. 잘 가!”
He did not get up, and as the lamp had gone out, I had to feel my way across the dark room,
그는 일어나지 않았고, 등불이 꺼져 있었기에 나는 어두운 방안을 더듬거리며 가로질러 가야 했다.
through dark corridors and down the stairs, and so out of the enchanted old dwelling.
어두운 복도를 지나고 계단을 내려와 그 마법에 걸린 듯한 오래된 집 밖으로 나왔다.
Once in the street I stopped and looked up at the house. In not one of the windows was a light burning.
거리에 들어서자마자 나는 멈춰 서서 그 집을 올려다보았다. 어느 창문에도 불빛은 켜져 있지 않았다.