The next time I saw him after the organ recital, he was not very communicative.
오르간 연주회가 끝나고 다음에 그를 만났을 때, 그는 그리 말이 많지 않았다.
선술집에서의 첫 만남 이후 며칠이 지나, 다시 만난 상황으로 장면이 전환됩니다.
He conducted me through an old street to an old, stately house and upstairs into a large,
그는 낡은 거리를 지나 낡고 당당한 저택으로 나를 안내하더니 위층의 널찍한 방으로 데려갔다.
somewhat gloomy and untidy room where, besides a piano, there was nothing to indicate that its occupant was a musician.
다소 어둡고 어수선한 그 방에는 피아노 한 대 말고는 그 방 주인이 음악가라는 것을 보여주는 물건이 전혀 없었다.
Instead, a huge bookcase and writing table gave the room a somewhat scholarly air.
그 대신 거대한 책장과 책상이 방에 학구적인 분위기를 더해주고 있었다.
“What a lot of books you have!” I said appreciatively.
“책이 정말 많네요!” 나는 감탄하며 말했다.
“A part of them belongs to the library of my father, with whom I live.
“일부는 나와 함께 사는 아버지의 서재에서 가져온 것들이야.”
Yes, young man, I live with my father and mother, but I cannot introduce you to them,
“그래, 젊은이, 난 부모님과 함께 살고 있어. 하지만 너를 그분들께 소개해 줄 수는 없어.”
as I and my acquaintances meet with but scant respect at home.
“우리 집에서 나나 내 지인들은 거의 존중받지 못하거든.”
I am a prodigal son, you see. My father is very much looked up to, he is a well-known clergyman and preacher in this town.
“보다시피 난 탕아거든. 우리 아버지는 아주 존경받는 분이셔. 이 마을에서 유명한 목사이자 설교가시지.”
탕아(prodigal son)는 성경의 비유에서 유래한 말로, 부모의 품을 떠나 방탕한 생활을 하다가 돌아온 아들을 뜻합니다. 여기서는 전통적인 가치관이나 종교에서 벗어난 자신의 처지를 빗대어 표현하고 있군요.
And I, to let you know at once, am his talented and promising son, who, however, is guilty of many back-slidings, and, to a certain extent, mad.
“그리고 나는—미리 말해두자면—그분의 재능 있고 장래가 촉망되는 아들이지만, 현재는 숱한 타락을 저지른 죄인인 데다 어느 정도는 미친 상태지.”
I was studying theology, and deserted this worthy faculty shortly before my final examination,
“난 신학을 공부했어. 하지만 졸업 시험을 얼마 앞두지 않고 이 가치 있는 학부를 때려치웠지.”
although really I am still in the same line, as far as concerns my private studies.
“개인적인 연구에 있어서는 여전히 같은 길을 걷고 있긴 하지만 말이야.”