“Not here! another time. There, take these!” He dug his hand into the pocket of his overcoat,
“여기선 안 돼! 나중에 다시 하자고. 자, 이걸 받아!” 그는 외투 주머니 속으로 손을 집어넣었다.
which he had not taken off, and pulled out a couple of roasted chestnuts, which he threw to me.
외투를 벗지 않은 상태였던 그는 주머니에서 군밤 몇 알을 꺼내어 내게 던져주었다.
I said nothing. I took and ate them, and was very contented.
나는 아무 말도 하지 않았다. 나는 그것을 받아 먹었고, 매우 만족스러웠다.
“Well,” he whispered after a while. “How do you know about—him?” I did not hesitate to tell him. “I was lonely and perplexed,” I related.
“자,” 잠시 후 그가 속삭였다. “그에 대해—어떻게 알게 된 거지?” 나는 주저하지 않고 그에게 털어놓았다. “당시 저는 외롭고 혼란스러운 상태였어요.” 내가 이야기를 들려주었다.
“I called to mind a friend of former years who, I think, knows a great deal.
“아주 많은 것을 알고 있을 것 같은 예전 친구 한 명이 생각났어요.
I had painted something, a bird coming out of a terrestrial globe. I sent this to him.
저는 지구의 구체 밖으로 나오는 새를 그린 적이 있었는데, 그것을 그 친구에게 보냈죠.
After a time, when I had begun to lose hope of a reply, a piece of paper fell into my hands.
시간이 흘러 답장에 대한 희망을 버리기 시작했을 때, 쪽지 한 장이 제 손에 들어왔어요.
On it was written: ‘The bird fights its way out of the egg. The egg is the world.
“거기에는 이렇게 적혀 있었어요. ‘새는 알에서 나오려고 투쟁한다. 알은 세계이다.
알은 세계이다(The egg is the world)로 시작하는 이 문구는 이 소설에서 가장 유명한 구절 중 하나입니다. 기존의 세계를 깨고 나오는 고통스러운 성장의 과정을 상징적으로 표현하고 있습니다.
Whoever will be born must destroy a world. The bird flies to God. The name of the god is Abraxas.’”
태어나려는 자는 하나의 세계를 파괴해야 한다. 새는 신에게로 날아간다. 그 신의 이름은 아브락사스다.’”
He answered nothing. We peeled our chestnuts and ate them, and drank our wine.
그는 아무런 대답도 하지 않았다. 우리는 밤껍질을 까서 먹으며 와인을 마셨다.
“Shall we have another drink?” he asked. “Thanks, no. I don’t care much for drinking.”
“한 잔 더 하겠나?” 그가 물었다. “고맙지만 괜찮아요. 전 술을 그리 즐기지 않거든요.”
He laughed, somewhat disappointedly. “As you wish I am different. I am staying here. You can go now!”
그는 약간 실망한 듯 웃었다. “네 마음대로 해. 난 좀 다르니까. 난 여기 더 있을 테니, 넌 이제 가봐!”