I did not let myself be intimidated. “I have so often listened to your playing, there in the church,” I said.
나는 주눅 들지 않았다. “교회에서 당신의 연주를 아주 자주 들었어요.” 내가 말했다.
“But I don’t want to bother you. I thought perhaps I should discover something in you, something special, I don’t know exactly what.
“하지만 당신을 방해하고 싶지는 않아요. 그저 당신에게서 무언가 특별한 것을 발견할 수 있지 않을까 생각했을 뿐이에요. 그게 정확히 무엇인지는 모르겠지만요.
But please don’t mind me. I can listen to you in the church.”
그러니 부디 저를 신경 쓰지 마세요. 교회에서도 당신의 연주를 들을 수 있으니까요.”
“Why, I always lock the door!” “Just lately you forgot, and I sat inside.
“아니, 난 항상 문을 잠그는데!” “얼마 전에는 깜빡하셨더라고요. 그래서 안에 앉아 있었죠.
Otherwise I stand outside or sit on the curb- stone.”
그렇지 않을 때는 밖에서 서 있거나 연석에 앉아 있고요.”
“Is that so? Another time you can come inside, it’s warmer.
“그래? 다음에는 안으로 들어와도 돼. 거기가 더 따뜻하니까.
You’ve simply got to knock on the door. But loudly, and not while I’m playing. Now—what did you want to say?
그냥 문을 두드리면 돼. 아주 크게 두드려야 해. 내가 연주하는 동안에는 안 되고. 자—할 말이 뭐야?
But you’re quite young, apparently a schoolboy or student. Are you a musician?”
꽤 어려 보이는데, 학생이겠군. 너도 음악가야?”
“No. I like music, but only the kind you play, absolute music, where one feels that someone is trying to fathom heaven and hell.
“아니요. 음악을 좋아하긴 하지만, 당신이 연주하는 것 같은 음악만 좋아해요. 누군가가 천국과 지옥을 가늠해 보려 애쓰고 있다는 게 느껴지는 그런 절대 음악 말이에요.
절대 음악(absolute music)은 문학적인 내용이나 구체적인 묘사 없이 소리의 순수한 구성만으로 이루어진 음악 형식을 뜻합니다. 싱클레어는 도덕적 잣대가 개입할 수 없는 이 순수한 소리의 세계에서 해방감을 느끼는 것 같군요.
I like music so much, I think, because it is not concerned with morals.
제가 음악을 그토록 좋아하는 이유는, 음악은 도덕과 상관이 없기 때문인 것 같아요.
Everything else is a question of morals, and I am looking for something different.
다른 모든 것들은 도덕의 문제이지만, 저는 그와는 다른 무언가를 찾고 있거든요.
Whatever has been concerned with morals has caused me only suffering.
도덕과 관련된 것이라면 무엇이든 제게 고통만을 주었으니까요.