Only one thing I could not do: Discover the dark, concealed aim within me and make up my mind, as others did—
내가 할 수 없었던 단 한 가지는 바로 이것이었다. 내 안에 숨겨진 어두운 목표를 찾아내어, 다른 사람들처럼 확고한 결심을 내리는 일 말이다.
others, who knew well enough whether they wanted to be professors or judges, doctors or artists.
자신이 교수가 되고 싶은지 판사가 되고 싶은지, 혹은 의사나 예술가가 되고 싶은지 아주 잘 알고 있는 그런 사람들처럼 말이다.
They knew what career to follow and what advantages they would gain by it.
그들은 어떤 길을 가야 할지, 그리고 그 길을 통해 어떤 이익을 얻게 될지 알고 있었다.
But I was not like that. Perhaps I would be like them some day, but how was I to know?
하지만 나는 그렇지 않았다. 언젠가는 나도 그들처럼 될지 몰랐지만, 그것을 어떻게 알 수 있단 말인가?
Perhaps I should have to seek and seek for years, and would make nothing of myself, would attain no end.
어쩌면 나는 몇 년 동안이나 찾고 또 찾아야 할지도 모른다. 그러다 결국 아무것도 되지 못한 채, 아무런 목표에도 도달하지 못할지도 모를 일이다.
Perhaps I should attain an end, but it might be wicked, dangerous, terrible.
혹은 어떤 목표에 도달한다 해도, 그것은 사악하고 위험하며 끔찍한 것일지도 몰랐다.
I wanted only to try to live in obedience to the promptings which came from my true self.
나는 오로지 내 참된 자아로부터 우러나오는 내면의 목소리에 순종하며 살아가려 했을 뿐이다.
Why was that so very difficult? I often made the attempt to paint the powerful love-figure of my dream.
그것이 왜 그토록 어려웠을까? 나는 자주 꿈속에 나타난 그 강렬한 사랑의 형상을 그리려 시도했다.
But I never succeeded. If I had been successful I would have sent the picture to Demian.
하지만 한 번도 성공하지 못했다. 만약 성공했다면 그 그림을 데미안에게 보냈을 것이다.
Where was he? I knew not. I only knew there was a bond of union between us.
‘그는 어디에 있을까.’ 나는 알지 못했다. 그저 우리 사이에 어떤 유대감이 존재한다는 사실만 알 뿐이었다.
When should I see him again? The pleasant tranquillity of those weeks and months of the Beatrice period was long since gone.
언제쯤 그를 다시 볼 수 있을까? 베아트리체 시절의 그 평온하고 즐거웠던 수개월은 이미 오래전에 지나가 버렸다.
여기서 베아트리체 시절은 싱클레어가 공원에서 본 소녀를 이상화하여 숭배하며 자신의 삶을 정돈하려 노력했던 시기를 의미합니다. 이제 그 평온한 한때가 지나고 더 치열한 내면의 갈등이 시작되고 있음을 알 수 있습니다.
I thought at that time I had reached a haven and had found peace.
그때 나는 내가 안식처에 도달했으며 진정한 평화를 찾았다고 믿었다.