Too much of the memory of my mother, too much of the memory of Max Demian was contained in the form which embraced me.
나를 껴안은 그 형상 속에는 어머니에 대한 기억과 막스 데미안에 대한 기억이 너무나 많이 담겨 있었다.
The embrace seemed repulsive to my sentiment of reverence, yet I felt happy.
그 포옹은 나의 경외심에는 거부감이 드는 것이었지만, 나는 행복을 느꼈다.
I often awoke out of this dream with a deep feeling of contentment,
나는 종종 깊은 만족감을 느끼며 이 꿈에서 깨어나곤 했다.
often with the fear of death and a tormenting conscience as if I were guilty of a terrible sin.
때로는 마치 무서운 죄를 지은 것처럼 죽음에 대한 공포와 괴로운 양심의 가책을 느끼며 깨어날 때도 많았다.
It was only gradually and unconsciously that I realized the connection between this mental picture and the hint
내 마음속의 이 형상과 외부에서 내게 온 암시 사이의 연관성을 깨달은 것은 점진적으로, 그리고 무의식적으로 이루어졌다.
which had come to me from outside concerning the god of whom I was in search.
그 암시는 내가 찾고 있던 신에 관한 것이었다.
However, this connection became closer and more intimate,
하지만 이 연관성은 점점 더 가깝고 친밀해졌으며,
and I began to feel that precisely in this dream, this presentiment, I was invoking Abraxas.
나는 바로 이 꿈, 이 예감 속에서 내가 아브락사스를 불러내고 있다는 사실을 느끼기 시작했다.
여기서 언급되는 아브락사스(Abraxas)는 고대 영지주의에서 선과 악, 신과 악마를 모두 아우르는 통합적인 존재를 뜻합니다. 싱클레어는 자신의 복합적인 꿈이 바로 이 신과 연결되어 있음을 비로소 깨닫게 됩니다.
Rapture and horror, man and woman, the most sacred things and the most abominable interwoven,
황홀함과 공포, 남성과 여성, 가장 신성한 것과 가장 혐오스러운 것이 뒤섞이고,
the darkest guilt with the most tender innocence—such was the dream picture of my love, such also was Abraxas.
가장 어두운 죄악이 가장 부드러운 순결함과 얽혀 있는 것—그것이 내 사랑의 꿈이었고, 또한 아브락사스였다.
Love was no longer a dark, animal impulse, as I had felt with considerable anxiety in the beginning.
사랑은 더 이상 내가 처음에 상당한 불안감을 느끼며 경험했던 어둡고 동물적인 충동이 아니었다.
Neither was it a pious spiritualized form of worship any longer, such as I had bestowed upon the picture of Beatrice.
그렇다고 그것이 베아트리체의 초상화에 바쳤던 것과 같은 경건하고 영적인 숭배의 형태도 아니었다.