“there was a loud squelching noise similar to that made by a hippopotamus when lowering its foot into the mud on the banks of the Limpopo River.”
“하마가 림포포 강가 진흙 속에 발을 디딜 때 나는 것 같은 커다란 ‘찌걱’ 소리가 났거든.”
Limpopo River(림포포 강)는 아프리카에 있는 실제 강 이름입니다. 작가는 뒤에 나올 키플링의 소설 내용을 인용하기 위해 이 지명을 언급하고 있습니다.
“But you're too small and stupid to have read the Just So Stories, aren't you?”
“하지만 너희처럼 조그맣고 멍청한 애들이 키플링의 ‘기묘한 이야기들’을 읽었을 리 없겠지?”
Just So Stories는 러디어드 키플링이 쓴 우화집입니다. 호텐시아가 신입생들의 지적 수준을 얕잡아보며 묻고 있습니다.
“I've read them,” Matilda said. “You're a liar,” Hortensia said amiably. “You can't even read yet.”
“난 읽었어.” 마틸다가 대답했다. “거짓말 마.” 호텐시아가 다정하게 말했다. “넌 아직 글도 못 읽잖아.”
“But no matter. So when the Trunchbull sat down on the Golden Syrup, the squelch was beautiful.”
“뭐, 아무렴 어때. 어쨌든 트런치불이 골든 시럽 위에 앉았을 때 그 소리는 정말 예술이었어.”
“And when she jumped up again, the chair sort of stuck to the seat of those awful green breeches she wears”
“그 여자가 다시 일어설 때, 의자가 그 지긋지긋한 초록색 승마 바지 엉덩이에 딱 붙어서 같이 올라오더라고.”
“and came up with her for a few seconds until the thick syrup slowly came unstuck.”
“시럽이 서서히 떨어질 때까지 몇 초 동안이나 매달려 있었지.”
“Then she clasped her hands to the seat of her breeches and both hands got covered in the muck. You should have heard her bellow.”
“그러자 그 여자가 두 손으로 바지 뒷덜미를 움켜쥐는 바람에 양손이 온통 끈적한 시럽 범벅이 됐어. 그 여자가 내지르는 비명을 너희도 들었어야 했는데.”
“But how did she know it was you?” Lavender asked. “A little squirt called Ollie Bogwhistle sneaked on me,” Hortensia said.
“근데 언니가 한 줄 어떻게 알았어?” 라벤더가 물었다. “올리 보그휘슬이라는 쥐새끼 같은 놈이 고자질했거든.” 호텐시아가 말했다.
Sneaked on은 누군가의 잘못을 밀고하다 혹은 고자질하다라는 뜻의 구어체 표현입니다.
“I knocked his front teeth out.” “And the Trunchbull put you in The Chokey for a whole day?” Matilda asked, gulping.
“그래서 그놈 앞니를 몽땅 날려 줬지.” “그래서 트런치불이 언니를 초키에 하루 종일 가둔 거야?” 마틸다가 침을 꿀꺽 삼키며 물었다.
“All day long,” Hortensia said. “I was off my rocker when she let me out. I was babbling like an idiot.”
“하루 꼬박 갇혀 있었지.” 호텐시아가 말했다. “나올 때는 거의 제정신이 아니었어. 바보처럼 헛소리를 지껄여 댔다니까.”
“What were the other things you did to get put in The Chokey?” Lavender asked. “Oh I can't remember them all now,” Hortensia said.
“초키에 갇힐 만한 짓을 또 뭐 했어?” 라벤더가 물었다. “오, 지금은 다 기억나지도 않아.” 호텐시아가 대답했다.
She spoke with the air of an old warrior who has been in so many battles that bravery has become commonplace.
그녀는 수많은 전투를 치러 용기가 일상이 되어 버린 노련한 전사와 같은 기세로 말을 이어 나갔다.