Matilda
The Reader of Books
책 읽는 아이
It's a funny thing about mothers and fathers.
부모들이란 참 묘한 존재다.
Even when their own child is the most disgusting little blister you could ever imagine, they still think that he or she is wonderful.
자기 자식이 상상할 수 있는 가장 역겨운 골칫덩이라 할지라도, 부모들은 여전히 제 자식이 훌륭하다고 생각한다.
blister는 원래 물집이라는 뜻이지만, 여기서는 부모를 성가시게 하거나 괴롭히는 골칫덩이를 비유적으로 표현한 단어입니다.
Some parents go further. They become so blinded by adoration they manage to convince themselves their child has qualities of genius.
어떤 부모들은 한술 더 뜬다. 자식에 대한 사랑에 눈이 멀어, 제 아이에게 천재적인 기질이 있다고 스스로를 믿게 만든다.
Well, there is nothing very wrong with all this. It's the way of the world.
뭐, 이게 딱히 잘못된 건 아니다. 세상 돌아가는 이치가 원래 다 그런 법이니까.
It is only when the parents begin telling us about the brilliance of their own revolting offspring,
다만 부모들이 그 역겨운 자식의 총명함에 대해 우리에게 떠벌리기 시작할 때가 문제다.
that we start shouting, “Bring us a basin! We're going to be sick!”
그럴 때면 우리는 이렇게 소리치고 싶어진다. “대야 좀 가져와! 토할 것 같단 말이야!”
School teachers suffer a good deal from having to listen to this sort of twaddle from proud parents,
학교 선생님들은 자식 자랑에 빠진 부모들의 이런 헛소리를 들어 주느라 꽤나 고생을 한다.
but they usually get their own back when the time comes to write the end-of-term reports.
하지만 선생님들에게도 학기말 통지표를 쓸 때 복수할 기회가 찾아온다.
get their own back은 누군가에게 당한 만큼 되돌려주거나 복수하다라는 뜻으로 쓰이는 관용구입니다.
If I were a teacher I would cook up some real scorchers for the children of doting parents.
만약 내가 선생님이라면, 자식 귀한 줄만 아는 부모들의 아이를 위해 정말 화끈한 통지표를 준비할 것이다.
scorcher는 상대방을 꼼짝 못 하게 할 정도로 강력하고 호된 비판을 의미하는 단어로 사용되었습니다.
“Your son Maximilian”, I would write, “is a total wash-out.”
“당신의 아들 맥시밀리언은,” 나는 이렇게 쓸 것이다. “완벽한 낙제점입니다.”
“I hope you have a family business you can push him into when he leaves school because he sure as heck won't get a job anywhere else.”
“아이가 학교를 졸업하면 물려줄 가업이 있기를 바랍니다. 다른 곳에서는 절대로 취직하지 못할 게 뻔하니까요.”