“Quite right, sugar-plum,” Mr Wormwood said, casting a look of such simpering sloppiness at his wife it would have made a cat sick.
“당신 말이 백번 맞소, 여보.” 웜우드 씨는 아내를 향해 고양이라도 토할 것 같은 비굴하고 느끼한 미소를 지으며 말했다.
Sugar-plum은 사랑하는 사람을 부르는 애칭입니다. 웜우드 씨 부부의 속물적인 유대감을 보여주는 대목입니다.
Miss Honey decided that if she was going to get anywhere with these people she must not lose her temper.
허니 선생님은 이런 사람들과 대화를 이어가려면 절대 화를 내서는 안 된다고 다짐했다.
“I haven't told you all of it yet,” she said. “Matilda, so far as I can gather at this early stage, is also a kind of mathematical genius.”
“아직 다 말씀드리지 못했습니다.” 선생님이 말했다. “제가 파악하기로 마틸다는 수학 분야에서도 일종의 천재적인 기질을 보이고 있습니다.”
“She can multiply complicated figures in her head like lightning.”
“복잡한 숫자 계산도 머릿속에서 번개처럼 해치우곤 합니다.”
“What's the point of that when you can buy a calculator?” Mr Wormwood said.
“계산기를 사면 그만인데 그게 무슨 소용이란 말이오?” 웜우드 씨가 말했다.
“A girl doesn't get a man by being brainy,” Mrs Wormwood said.
“머리가 좋다고 남자를 꼬실 수 있는 건 아니잖아요.” 웜우드 부인이 거들었다.
“Look at that film-star for instance,” she added, pointing at the silent TV screen
“저기 나오는 영화배우를 좀 봐요.” 부인이 소리 없는 텔레비전 화면을 가리키며 덧붙였다.
where a bosomy female was being embraced by a craggy actor in the moonlight.
화면 속에서는 가슴이 풍만한 여인이 달빛 아래서 우락부락하게 생긴 배우의 품에 안겨 있었다.
“You don't think she got him to do that by multiplying figures at him, do you? Not likely.”
“저 여자가 남자한테 곱셈을 해 줘서 저렇게 된 것 같아요? 천만에요.”
“And now he's going to marry her, you see if he doesn't, and she's going to live in a mansion with a butler and lots of maids.”
“이제 저 남자는 저 여자랑 결혼할 거고, 그럼 저 여자는 집사와 하녀들이 깔린 대저택에서 살게 될 거라고요.”
Miss Honey could hardly believe what she was hearing.
허니 선생님은 자신이 듣고 있는 말을 도저히 믿을 수 없었다.
She had heard that parents like this existed all over the place and that their children turned out to be delinquents and drop-outs,
이런 부모들이 세상 천지에 널려 있고 그 자식들은 결국 불량 청소년이나 낙오자가 된다는 말은 들어 본 적이 있었다.