Matilda said nothing. She simply sat there admiring the wonderful effect of her own handiwork.
마틸다는 아무 말도 하지 않았다. 그저 앉아서 자신의 솜씨가 만들어 낸 놀라운 효과를 감상할 뿐이었다.
Mr Wormwood's fine crop of black hair was now a dirty silver,
웜우드 씨의 그 풍성하고 검은 머리카락은 이제 지저분한 은색으로 변해 있었다.
the colour this time of a tightrope-walker's tights that had not been washed for the entire circus season.
이번에는 서커스단에서 공연 시즌 내내 한 번도 빨지 않은 줄타기 곡예사의 타이츠 같은 색이었다.
“You've... you've... you've dyed it!” shrieked the mother. “Why did you do it, you fool!
“당신... 당신... 당신, 염색했잖아요!” 엄마가 비명을 질렀다. “대체 왜 그랬어요, 이 바보야!”
It looks absolutely frightful! It looks horrendous! You look like a freak!”
“정말이지 끔찍해 보여요! 아주 흉측하다고요! 꼭 괴물 같아요!”
“What the blazes are you all talking about?” the father yelled, putting both hands to his hair.
“도대체 다들 무슨 헛소리를 하는 거야?” 아빠가 양손으로 머리를 감싸며 소리쳤다.
What the blazes는 도대체 혹은 도대체 무슨이라는 뜻으로 쓰이는 영국식 강조 표현입니다.
“I most certainly have not dyed it! What d'you mean I've dyed it? What's happened to it? Or is this some sort of a stupid joke?”
“난 염색 같은 거 절대로 안 했어! 내가 염색을 했다니 그게 무슨 소리야? 내 머리에 대체 무슨 일이 생긴 거냐고? 아니면 지금 나한테 말도 안 되는 장난이라도 치는 거야?”
His face was turning pale green, the colour of sour apples. “You must have dyed it, dad,” the son said.
아빠의 얼굴은 신 사과처럼 파랗게 질려 가고 있었다. “아빠, 염색하신 게 맞아요.” 아들이 말했다.
“It's the same colour as mum's only much dirtier looking.” “Of course he's dyed it!” the mother cried.
“엄마 머리색이랑 똑같은데 훨씬 더 지저분해 보여요.” “당연히 염색했죠!” 엄마가 소리쳤다.
“It can't change colour all by itself! What on earth were you trying to do, make yourself look handsome or something?
“머리색이 저절로 바뀔 리가 없잖아요! 도대체 무슨 생각으로 그런 거예요? 잘생겨 보이려고 그런 거예요, 뭐예요?”
You look like someone's grandmother gone wrong!” “Get me a mirror!” the father yelled.
“꼭 곱게 늙지 못한 할머니 같단 말이에요!” “거울 가져와!” 아빠가 소리를 질렀다.
“Don't just stand there shrieking at me! Get me a mirror!” The mother's handbag lay on a chair at the other end of the table.
“그렇게 서서 비명만 지르지 말고! 어서 거울 좀 가져오란 말이야!” 엄마의 핸드백은 식탁 반대편 의자 위에 놓여 있었다.