It must be W... H... O... T... T.” Standing behind Eric, the Trunchbull reached out and took hold of the boy's two ears,
“분명 W... H... O... T... T일 거예요.” 에릭의 뒤에 서 있던 트런치불은 손을 뻗어 소년의 두 귀를 붙잡았다.
one with each hand, pinching them between forefinger and thumb.
그녀는 양손으로 아이의 귀를 하나씩 잡고 집게손가락과 엄지손가락으로 꽉 움켜쥐었다.
“Ow!” Eric cried. “Ow! You're hurting me!” “I haven't started yet,” the Trunchbull said briskly.
“아악!” 에릭이 비명을 질렀다. “아파요! 너무 아프다고요!” “아직 시작도 안 했어.” 트런치불이 매몰차게 말했다.
And now, taking a firm grip on his two ears, she lifted him bodily out of his seat and held him aloft.
그러더니 두 귀를 단단히 움켜쥐고는 소년의 몸을 의자에서 쑥 들어 올려 공중에 대롱대롱 매달았다.
Like Rupert before him, Eric squealed the house down.
앞서 당했던 루퍼트와 마찬가지로, 에릭도 집이 떠나가라 비명을 질러 댔다.
Squeal the house down은 집이 무너질 정도로 아주 큰 소리로 비명을 지르다라는 뜻의 관용구입니다.
From the back of the class-room Miss Honey cried out, “Miss Trunchbull! Don't! Please let him go! His ears might come off!”
교실 뒤편에서 허니 선생님이 소리쳤다. “교장 선생님! 안 돼요! 제발 아이를 내려주세요! 귀가 떨어져 나갈지도 몰라요!”
“They'll never come off,” the Trunchbull shouted back.
“절대 안 떨어져!” 트런치불이 맞고함을 쳤다.
“I have discovered through long experience, Miss Honey, that the ears of small boys are stuck very firmly to their heads.”
“허니 선생, 내 오랜 경험에 비추어 볼 때, 꼬마 녀석들 귀는 머리에 아주 튼튼하게 붙어 있단다.”
“Let him go, Miss Trunchbull, please,” begged Miss Honey. “You could damage him, you really could! You could wrench them right off!”
“교장 선생님, 제발 놔주세요.” 허니 선생님이 간곡히 부탁했다. “아이에게 평생 지지 않을 상처를 줄 수도 있다고요! 정말로 귀를 뜯어버리실 셈인가요!”
“Ears never come off!” the Trunchbull shouted. “They stretch most marvellously, like these are doing now, but I can assure you they never come off!”
“귀는 절대 안 떨어진다니까!” 트런치불이 소리를 질렀다. “지금처럼 아주 기가 막히게 쭉쭉 늘어나긴 하겠지만, 절대 떨어지지 않는다고 내가 장담하지!”
Eric was squealing louder than ever and pedalling the air with his legs.
에릭은 그 어느 때보다 크게 비명을 지르며 허공에 대고 발버둥을 쳤다.
Pedalling the air는 자전거 페달을 밟듯 공중에서 다리를 휘젓는 모습에 대한 실감 나는 묘사입니다.
Matilda had never before seen a boy, or anyone else for that matter, held aloft by his ears alone.
마틸다는 소년이, 아니 그 누구라도 귀만 잡힌 채 공중에 매달려 있는 모습은 난생처음 보았다.