“Get up and stop whimpering,” the Trunchbull barked. Rupert got up and went back to his desk massaging his scalp with both hands.
“일어나, 그만 훌쩍거리고.” 트런치불이 짖어댔다. 루퍼트는 일어나 양손으로 머리 가죽을 문지르며 자기 책상으로 돌아갔다.
The Trunchbull returned to the front of the class. The children sat there hypnotised. None of them had seen anything quite like this before.
트런치불은 교실 앞으로 돌아갔다. 아이들은 최면에 걸린 듯 멍하니 앉아 있었다. 이런 광경은 난생처음이었다.
It was splendid entertainment. It was better than a pantomime, but with one big difference.
그것은 아주 훌륭한 구경거리였다. 웬만한 연극보다 나았지만, 딱 하나 결정적인 차이점이 있었다.
Pantomime(팬터마임)은 영국에서 성탄절 시기에 가족들이 즐겨 보는 코믹한 뮤지컬 연극을 뜻합니다. 하지만 교실에서 벌어지는 이 일은 웃음기 싹 뺀 공포 연극 같군요.
In this room there was an enormous human bomb in front of them which was liable to explode and blow someone to bits any moment.
이 방 안에는 언제 터져서 누군가를 산산조각 낼지 모르는 거대한 인간 폭탄이 버티고 서 있다는 사실이었다.
The children's eyes were riveted on the Headmistress. “I don't like small people,” she was saying. “Small people should never be seen by anybody.
아이들의 눈은 교장에게 고정되었다. “난 꼬마 녀석들이 싫어.” 그녀가 말을 이었다. “꼬마들은 그 누구의 눈에도 띄어서는 안 돼.”
“They should be kept out of sight in boxes like hairpins and buttons.”
“머리핀이나 단추처럼 상자 안에 가둬서 안 보이게 치워 둬야 한다고.”
“I cannot for the life of me see why children have to take so long to grow up. I think they do it on purpose.”
“대체 왜 애들은 그렇게 크는 데 시간이 오래 걸리는지 도무지 모르겠군. 내 생각엔 일부러 그러는 것 같아.”
Another extremely brave little boy in the front row spoke up and said, “But surely you were a small person once, Miss Trunchbull, weren't you?”
그때 앞줄에 앉아 있던 유독 용감한 또 다른 소년이 손을 들고 말했다. “하지만 트런치불 교장 선생님도 한때는 어린아이였잖아요, 안 그래요?”
“I was never a small person,” she snapped. “I have been large all my life and I don't see why others can't be the same way.”
“난 한 번도 어린애였던 적이 없어!” 그녀가 쏘아붙였다. “난 평생 덩치가 컸고, 다른 놈들이 왜 그렇게 못 하는지 이해할 수가 없단 말이야.”
“But you must have started out as a baby,” the boy said.
“하지만 분명 아기 때부터 시작하셨을 텐데요.” 소년이 말했다.
“Me! A baby!” shouted the Trunchbull. “How dare you suggest such a thing! What cheek! What infernal insolence! What's your name, boy?
“내가! 아기였다고!” 트런치불이 소리를 질렀다. “감히 그딴 소리를 지껄이다니! 정말 뻔뻔하군! 아주 무례하기 짝이 없어! 네 이름이 뭐야, 꼬마?”
What cheek.은 정말 뻔뻔하군.이라는 뜻이며, Infernal insolence는 지독하게 무례한 태도를 뜻하는 강한 질책의 표현입니다.
And stand up when you speak to me!” The boy stood up. “My name is Eric Ink, Miss Trunchbull,” he said.
“나한테 말할 때는 일어서서 해!” 소년이 일어났다. “제 이름은 에릭 잉크예요, 트런치불 교장 선생님.”