“You're as wet as any of them. If you can't cope in here then you can go and find a job in some cotton-wool private school for rich brats.”
“당신도 저 애들만큼이나 물러터졌군. 여기서 못 버티겠으면 부잣집 망나니들이나 가르치는 온실 속 화초 같은 사립 학교에 가서 일자리나 알아보든가.”
Cotton-wool은 원래 탈지면을 뜻하지만, 여기서는 아이들을 너무 애지중지하며 키우는 온실 속 화초 같은 환경을 비유하는 표현으로 쓰였습니다.
“When you have been teaching for as long as I have you'll realise that it's no good at all being kind to children.”
“나만큼 오래 교직에 있어 봐. 그러면 애들한테 친절하게 대해봤자 아무 짝에도 쓸모없다는 걸 깨닫게 될 테니까.”
“Read Nicholas Nickleby, Miss Honey, by Mr Dickens. Read about Mr Wackford Squeers, the admirable headmaster of Dotheboys Hall.”
“디킨스가 쓴 ‘니콜라스 니클비’나 좀 읽어 보라고, 허니 선생. 도더보이스 홀의 그 훌륭한 교장, 와크포드 스퀴어스 씨에 대해 좀 읽어 봐.”
찰스 디킨스의 소설 니콜라스 니클비(Nicholas Nickleby)에 등장하는 와크포드 스퀴어스는 아이들을 굶기고 구타하는 아주 악랄한 교장입니다. 트런치불은 이런 인물을 훌륭한 인물이라 칭하며 자신의 교육관을 정당화하고 있군요.
“He knew how to handle the little brutes, didn't he! He knew how to use the birch, didn't he!”
“그 사람은 그 조그만 짐승들을 어떻게 다뤄야 하는지 아주 잘 알고 있었지! 회초리를 어떻게 써야 하는지도 말이야!”
Birch는 자작나무를 뜻하지만, 여기서는 자작나무 가지로 만든 회초리나 이를 이용한 체벌을 의미합니다.
“He kept their backsides so warm you could have fried eggs and bacon on them! A fine book, that.”
“아이들 볼기를 아주 뜨겁게 달궈 놓아서 그 위에 달걀이랑 베이컨을 구워 먹어도 될 정도였으니까! 정말 명작이지.”
“But I don't suppose this bunch of morons we've got here will ever read it
“하지만 여기 있는 이 멍청이들이 그 책을 읽을 일은 결코 없겠군.”
because by the look of them they are never going to learn to read anything!”
“꼬락서니를 보아하니 평생 글자 한 자도 못 뗄 것 같으니까!”
“I've read it,” Matilda said quietly. The Trunchbull flicked her head round
“저는 읽었어요.” 마틸다가 조용히 말했다. 트런치불은 고개를 휙 돌렸다.
and looked carefully at the small girl with dark hair and deep brown eyes sitting in the second row.
그러고는 두 번째 줄에 앉아 있는, 검은 머리에 짙은 갈색 눈을 가진 작은 소녀를 유심히 살펴보았다.
“What did you say?” she asked sharply. “I said I've read it, Miss Trunchbull.” “Read what?” “Nicholas Nickleby, Miss Trunchbull.”
“뭐라고 했지?” 그녀가 날카롭게 물었다. “읽었다고 말씀드렸어요, 교장 선생님.” “뭘 읽었다는 거야?” “‘니콜라스 니클비’요, 교장 선생님.”
“You are lying to me, madam!” the Trunchbull shouted, glaring at Matilda.
“너 지금 나한테 거짓말하는 거지!” 트런치불이 마틸다를 노려보며 소리쳤다.
“I doubt there is a single child in the entire school who has read that book,
“이 학교 전체를 통틀어 그 책을 읽은 아이가 단 한 명이라도 있을지 의문이군.”